《重訂標點符號手冊》修訂版公告囉

標點符號 中英式用法有學問
 更新日期:2008/09/22 11:27 記者陳珮瑜綜合報導
教育部公布新版標點符號,將「音界號」改稱為「間隔號」不過用法不變,另新增連接號「─」。而這次標點修訂後,未將常用的英式標點(如” “)納入符號表中。

英式標點在一般打字或書寫時常用到的引號(“ ”),據金陵英語教學網,美式英文中如果在引用句中另有引用句時,應用單引號表示,通常是雙引號(“ ”)在外,單引號(‘ ’)在內,不過在英式英文中,用法卻剛好相反,民眾在書寫時應注意避免誤用。

而過去電腦中文打字要打出書名號「﹏﹏」方法複雜,現在起標示書名可用《 》,而篇名則可用〈 〉來表示。不過這兩種符號使用時須注意,不可有單一個出現在行首或行末。

而標點符號修訂後共15種,其中原「音界號」改稱為「間隔號」,用於原住民命名的間隔或翻譯外國人名與姓之間。新增的「連接號」則用在表現時間或空間起止,如「高鐵通車以後,從北到南(臺北—左營)不用二個小時。」

而這次公布的符號修訂版,主要針對電腦使用習慣,將部分在電腦上不易打出來的符號,新增可替代符號。而英式標點是否納入符號表中,教育部標點符號修訂委員在討論後,仍決定將兩者做區隔,保留中式標點和中式書寫的特色。

詳細的標點符號修訂內容,可上網參照《重訂標點符號手冊》修訂版。(http://www.edu.tw/files/site_content/M0001/hau/haushou.htm)