昨 昏, 阮阿叔共我講一个台語詞 “kha-kuà”, 這个詞的意思我聽有, 毋過, 我本身無用, 因為我會用 “等咧” “小等咧” “等一下仔”. 這个詞我失去語感, 想無是佗兩字. 今仔日, 拄開始, 想講是 “較過”, 毋過, 感覺予人看字唸做 “kha-kuà” 誠困難. 了後, 揣台日大辭典的資料, 看著 “較久仔” (khah–kú-á) 這个詞, 答案應該就是這个矣. “khah” 的入聲失落加上聲調音變, 所以聽起來叫是kha. 後面的”久仔”是輕聲, 因為合音煞變做 “kuà”. 咱若毋知會想無, 哪會 “跤蓋”(敢有這項物件??) 是”等咧” “小等咧” “等一下仔”的意思.

收回讚 · · · 1月20日9:15

最後修改日期: 2013 年 2 月 14 日

作者