新婦仔  sin-pū-á 變音sim-pū-á


 


 

詞目
新婦仔
0633
音讀
sin-pū-á 
釋義童養媳。未成年就被領養以備將來做兒媳婦的女孩。


 

華語詞目童養媳
鹿港偏泉腔新婦仔育 sim-pǔ-á-io
三峽偏泉腔新婦仔 sim-pū-á
台北偏泉腔新婦仔 sim-pū-á
宜蘭偏漳腔新婦仔 sim-pū-á
台南偏漳腔新婦仔 sim-pū-á
高雄通行腔新婦仔 sim-pū-á

教育部電子報「臺灣閩南語按呢寫」用字解析 提供
http://twblg.dict.edu.tw/holodict/discuss_news_holo.html
【新婦】sin-pū/sim-pū
對應華語    媳婦
用例    娶新婦、新婦仔
民眾建議    媳婦
用字解析    兒子的妻子,臺灣閩南語稱為「新婦」,也就是華語說的「媳婦」。「新婦」標音為sin-pū,實際的語音卻是sim-pū,pū是「婦」字的白讀音,這是閩南語保留古代雙唇音的例子。也有人根據語音把「新婦」訛為「心婦」,這是因為不知道語音學中的「同化現象」所造成,pū的雙唇聲母p-後退同化,使得sin的-n尾變成雙唇音的-m尾,發音就變成sim-pū了。
   「婦」這個字的本義為「持掃帚打掃的女性」,也就是傳統家庭中母親、妻子的角色所需擔負的家庭分工。對於一個家庭來說,較晚加入這個家庭的女性成員,就是「新」加入的「婦」職,故稱「新婦」。這個詞出現得相當早,先秦時代的文獻如呂氏春秋、戰國策等,便已有新婦的用法,不過多指「新迎之婦人」,相當於新娘子,漢以後也用以稱弟妻、兒媳或已婚婦人對公婆、丈夫等親屬的自稱,例如:古詩〈為焦仲卿妻作〉(俗稱〈孔雀東南飛〉):「却與小姑別,淚落連珠子,新婦初來時,小姑始扶牀。」臺灣閩南語完全保留這種古義,故稱兒子結婚為「娶新婦」,華語則由新婦改成「媳婦」。
「新婦」在臺灣閩南語中還有一個用法,即加上小稱詞尾的「新婦仔」(sin-pū-á),相當於華語的「童養媳」,即在兒子還小的時候,就先領養一位未成年的女孩,使其一併負擔家務,成年之後再正式舉行婚禮。
民眾建議此詞直接以「媳婦」書寫,這是訓用的寫法,「媳婦」一詞本作息婦,息可訓子,故稱子婦為息婦,俗做媳婦,詞義雖一樣,意思比較窄,而且音韻不合,又失去「新婦」一詞所反應的文化意涵,還是以其本義本字「新婦」來書寫較為恰當。


 

最後修改日期: 2010 年 11 月 14 日

作者