翰林國中國文93版八上教材疑義2

譚老師您好:
  感謝您的來信,以下紅字部分,是我們主編宋裕老師的回覆。謝謝您!
翰林編輯 碧惠 敬上
10/7
[@more@]From: yntan
To: 雷碧惠
Sent: Thursday, September 30, 2004 4:10 PM
Subject: 再次求解

謝謝宋老師的回答及雷小姐的回覆!
  我認為在寫中譯名稱外,最好是附上西文原名。我看了您的解說,有了點眉目,去找大英簡明百科,不過你們的譯名不同,故有此建議。我把大英簡明百科的資訊轉貼於下供你們參考:
希臘神話中,一位傑出的建築師、雕刻家和發明家。據說,曾為克里特國王米諾斯(Minos)建造迷宮,裡面放置一隻怪物彌諾陶洛斯(Minotaur)。他與國王反目成仇後,被囚禁起來。他偷偷做了翅膀,企圖和兒子伊卡洛斯(Icarus)一起逃往西西里。但伊卡洛斯不聽父親的警告,飛離太陽過近,結果用來把羽毛固定在翅膀上的蠟被熔化,掉入海裡淹死。
另外再問幾項問題,若有不成熟處,敬請指教。
甲、有關八上第六課古詩選(習作第25頁),第二大題,詞語填空
這一大題我認為除了第三至六題的成語比較為人熟知外,其於兩題,未必能立即為人聯想得知。或許在題目前先列上一些待選字,如此比較不至於事後不好向學生解說。
1.「知識分子在學院裡談()論()外,還要走出象牙塔關心社會。」以教育部國語辭典所列的「談()論()」型的答案,計有(古、今)(文、藝)(今、古)等解,都很常用,要把「道」和「經」放在此地,比較無法立即聯想到。
2.「農夫們在烈日下()鋤()犁的辛勤工作,為的是一家的溫飽」。解答本給的答案是「(握)鋤(荷)犁」
荷,音ㄏㄜˋ,用肩膀扛著。
犁,請參見教育部國語辭典簡編本的解釋與圖、照片http://rs.edu.tw/clc/jdict/GetContent.cgi?DocNum=13938&GraphicWord=&QueryString=犁
我覺得犁的大小適合牛來拉,而不適人來肩扛,反而牛在拉犁時,需有人在後扶、牽引。是否將答案改為「荷鋤握犁」比較合理。
不論是「握鋤荷犁」和「荷鋤握犁」,對於現在的師生,能確切理解農業時代的事物,似乎不容易,因此不易立即想到適合的動詞填寫,我還是認為應該先列出待選字,再讓學生填寫答案,這題才不至於有爭議。

回覆:此兩題不夠周延,下版修訂。(宋裕老師10/6回覆)
乙、八上課本第45頁,第四題引石德華<要光明,你自己去選>,因我手上沒相關的書,不知是否有缺漏字?會有疑問是因為這題的末句說:「而正確的成長,就是光明一方戰勝概率的幾何上升。」所謂「光明一方」我大致理解是前述的「振作、上進、開朗」等正面詞語,但我看不懂什麼叫做「戰勝概率的幾何上升」?因為沒有前後文(教師手冊中若有此文也倒還好,或可由前後文推求),我們幾位同仁討論而無法確解,則難以向學生講述。此題我們皆向學生告以存疑中,因而請求協助。
下為教育部國語辭典的解釋:
概率:以數字表現的事物發生的可能性。亦作「或然率」、「機率」
幾何:(1)多少。(2)幾何學的簡稱
幾何學:就物體的形狀、大小及位置,研究其相互關係的科學。簡稱為「幾何」。

回覆:「戰勝概率的幾何上升」,此句不太順暢,下版將請石德華老師修正。(宋裕老師回覆10/6)
                  慧燈中學教師譚家豐敬啟93.09.30

開張大吉

肇基伊始,善用資具,切磋研討,增長智慧

  • 本blog的內容,若您有所引用,敬請知會,並請註明來源
  • 有些資料是本人自網路所取得的,倘若是您的大作,不欲刊載於此,請來信告知,當即撤除。

[@more@]