上圖是今天報上的廣告(見刊於99/7/9聯合報A10版下半頁),一個署名ECFA論壇所刊登的「別再亂,我們要ECFA」。
刊登廣告的人花了大錢,用了半版的廣告,竟也不校對一下。有些問題,「吐嘈」一下。
[@more@]
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:表格內文;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-fareast-font-family:”Times New Roman”;
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
其中有段文字說:「說ECFA,完美無缺,言過其實;論ECFA, 一無事處,也一樣言過其實。」
句中「一無事處」成語,應作「一無是處」。
釋義:沒有一點正確或值得肯定的地方。一:完全。 無:沒有。是:正確的、對的。處:地方。
「是」與「事」同音之害,致生此誤。
另外,還有一段「兩岸簽下ECFA,媒體輿 論、立法委員、朝野政黨應全力以赴要做到:「
……三、全心輔導、協助受衝激的弱勢團體及個體……」
按:「衝激」一詞解為(1) 引發激動。《三國演義》第二十九回:「毒已入骨,須靜養百日,方可無虞。若怒氣衝激,其瘡難治。」(2)衝撞、冒犯。《喻世明言.卷十九.楊謙之客舫遇俠僧》:「龐某不知高低,夜來衝激老爺,被老爺拿了。」
廣告的原文應是「協助受衝擊的弱勢團體及個體」
在辭典中,「衝擊」的用法,適用本廣告的解釋為如後的第三項:
(1)衝向敵人進行攻擊。水滸傳˙第一○九回:「王慶傳令旨,教前部先鋒出陣衝擊。」
(2)衝撞碰擊。如:「海浪衝擊岩岸。」
(3)嚴重影響。如:「國際油價的大幅波動,產業界受到很大的衝擊。」
(4)大陸地區指強烈挑戰。如:「接受新手衝擊。」
證諸同廣告右側的文案,也能正確運用「衝擊」一詞,可見廣告主不是不懂,是校對不精。