[錯字辨正]ECFA 廣告的小毛病

 

上圖是今天報上的廣告(見刊於99/7/9聯合報A10版下半頁),一個署名ECFA論壇所刊登的「別再亂,我們要ECFA」。

刊登廣告的人花了大錢,用了半版的廣告,竟也不校對一下。有些問題,「吐嘈」一下。

 

[@more@]

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:表格內文;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-fareast-font-family:”Times New Roman”;
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}

其中有段文字說:「說ECFA,完美無缺,言過其實;論ECFA 一無事處,也一樣言過其實。」

句中「一無事處」成語,應作「一無是處」。

釋義:沒有一點正確或值得肯定的地方。一:完全。 無:沒有。是:正確的、對的。處:地方。

「是」與「事」同音之害,致生此誤。

 另外,還有一段「兩岸簽下ECFA,媒體輿 論、立法委員、朝野政黨應全力以赴要做到:「
……三、全心輔導、協助受衝激的弱勢團體及個體……」

按:「衝激」一詞解為(1) 引發激動。《三國演義》第二十九回:「毒已入骨,須靜養百日,方可無虞。若怒氣衝激,其瘡難治。」(2)衝撞、冒犯。《喻世明言.卷十九.楊謙之客舫遇俠僧》:「龐某不知高低,夜來衝激老爺,被老爺拿了。」

廣告的原文應是「協助受衝擊的弱勢團體及個體」

在辭典中,「衝擊」的用法,適用本廣告的解釋為如後的第三項:

(1)衝向敵人進行攻擊。水滸傳˙第一○九回:「王慶傳令旨,教前部先鋒出陣衝擊。」

(2)衝撞碰擊。如:「海浪衝擊岩岸。」

(3)嚴重影響。如:「國際油價的大幅波動,產業界受到很大的衝擊。」

(4)大陸地區指強烈挑戰。如:「接受新手衝擊。」

證諸同廣告右側的文案,也能正確運用「衝擊」一詞,可見廣告主不是不懂,是校對不精。

[詞語辨正]撮合未婚員工

在99/7/4《聯合報》A1版,報導行政院公共工程委員會藉由該會網站,為未婚員工刊登徵婚啟事的新聞(見下圖)。說真的,在今日人口少子化現象下,政
府機關願意介入幫助員工的婚事,是值得肯定的。加以該網站確實不同於一般政府機關的網頁,因為有了這些軟性的成分,較為可親,也一新耳目。或許因此,是報
紙編輯願放在頭版邊的一項因素,吸引讀者再進而至他版細讀詳情。

[@more@]

 

這則新聞問題出在哪裡呢?讀「聯合新聞網」網頁的讀者是不會看到的(謎之音:這是否是報紙推廣的陰謀呢?),因為問題只發生於報紙上報社編輯所下的一個標題上:「『搓』合未婚員工」。

[辨正]應作「撮合未婚員工」才對。

按:「搓」與「撮」在「『ㄘㄨㄛ』合」這個詞組中,因為音同而被誤用。

「撮」在辭典中的解釋如下:


        【動詞】


(1)抓取。《莊子.秋水》:「鴟鵂夜撮蚤,察毫末,晝出瞋目而不見丘山,言殊性也。」《儒林外史.第二回》:「撮了一把苦丁茶葉。」


(2)聚攏。《孔子家語.始誅》:「其聚處足以撮徒成黨,其談說足以飾褒榮眾。」


(3)摘錄。《史記.太史公自序》:「采儒、墨之善,撮名、法之要。」《紅樓夢.第四十二回》:「將市俗的粗話,撮其要,刪其繁,再加潤色比方出來。」


        【量詞】


(1) 計算容量的單位。公制一撮等於萬分之一升。亦稱為「公撮」。


(2) 計算手指抓取物的單位。如:「一撮鹽」、「一撮土」。

  綜上,撮是「手指抓取微物聚攏」的概念,表達媒合婚姻的用法是「撮合」:將雙方拉攏在一起。如《初刻拍案驚奇》卷九:「想是前世姻緣,我等當為撮合。」儒
林外史˙第二十六回:「你如今不管他喇子不喇子,替他撮合成了,自然重重的得他幾個媒錢。」

在國語辭典中,「搓」為動詞,意指(1) 兩手反覆相揉、磨擦。如:「搓湯圓」、「搓麻繩」。(2)
將物置於手中運轉。兒女英雄傳.第十五回:「他一隻手,只管得兒楞楞的,得兒楞楞的,搓著那副鐵球。」

  「搓」字有「人為去操弄,使被搓之物事受操弄主體的意志擺布的概念,用「搓合」來表達為男女雙方媒合之意,是很奇怪的。感情是男女雙方的事,需兩方情投意合,做媒的人只能將雙方「拉近、拉攏」,讓雙方培養感情,至水到渠成之日,方見修得正果。總不能強迫別人,硬要湊合,「搓」成一塊ㄦ,此舉或許一時成事,久之,也要離散的。

在臺灣閩南語中有個「挲」(so),國語對應字為「撫」,在書寫此閩南語詞時,有人以「搓」、「搔」來代表。而「挲」的解釋(引自教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》):

1.

【動詞】撫摸。例:挲頭殼
so thâu-khak(撫摸頭部)。
2.

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:表格內文;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-fareast-font-family:”Times New Roman”;
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}

【動詞】搓揉。用雙手掌心
互疊,將物品磨合在一起。例:挲圓仔 so înn-á(搓湯圓)。
3.

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:表格內文;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-fareast-font-family:”Times New Roman”;
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}

【動詞】塗抹。例:挲豬油
so ti-iû(抹 豬油)。


 

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:表格內文;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-fareast-font-family:”Times New Roman”;
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}

【近義】
4.
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:表格內文;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-fareast-font-family:”Times New Roman”;
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
【動詞】安撫、打圓場、平息紛
爭。例:這件代誌你去共
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:表格內文;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-fareast-font-family:”Times New Roman”;
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}因」小挲一下。Tsit
kiānn tāi-tsì lí khì kā in sió so–tsi̍t-ē. (這件事情你去安撫他們一下。) 

  我的意見是,因為受到臺灣閩南語的影響,此地使用者,易因「挲(搓)」字的「安撫、打圓場、平息紛爭」這組概念,造成在國語中誤用「搓合」一詞。只是婚姻作媒是件美事,要的是「說合」,而非紛爭需要依賴中介者調解說和,故使用「搓合」是不對的。

 

[詞語辨正]幾則賣場的廣告

v:* {behavior:url(#default#VML);}
o:* {behavior:url(#default#VML);}
w:* {behavior:url(#default#VML);}
.shape {behavior:url(#default#VML)/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:表格內文;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-fareast-font-family:”Times New Roman”;
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
table.MsoTableGrid
{mso-style-name:表格格線;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
border:solid windowtext 1.0pt;
mso-border-alt:solid windowtext .5pt;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-border-insideh:.5pt solid windowtext;
mso-border-insidev:.5pt solid windowtext;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:none;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}

逛街所見,順手拍下,並配上我的旁白
[@more@]

案例:新月廣場四樓某店家

我的Os::

這是在說「燒唷!閃邊一點!」嗎?還是「內有惡犬」呢?

我還是「稍候」就好。

案例:新月廣場B1家樂福出口處

我的Os:

1.天天都要來家樂福的,家樂福不只天天都便宜,來到此地,還可以讓我們有所領悟。

2.小朋友,這張「啟事」,你可得記在心裡,若不聽勸,跌傷了,就是你人生中的重要「啟示」。

案例:喜互惠990709-990715夾報廣告

我的Os:

我若要加價購物,沒帶會員卡,你也要讓我享有優惠喔。是你自己說「勿必」的。

 

[詞語辨正]灑尿、撒尿

v:* {behavior:url(#default#VML);}
o:* {behavior:url(#default#VML);}
w:* {behavior:url(#default#VML);}
.shape {behavior:url(#default#VML);}

Normal
0
0
2
false
false
false
MicrosoftInternetExplorer4

st1:*{behavior:url(#ieooui) }

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:表格內文;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:”Times New Roman”;
mso-fareast-font-family:”Times New Roman”;
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}

[詞語辨正]灑尿、撒尿

在99/6/16聯合報A8版有一則「警員大鬧公車,猥褻還灑尿」的報導。(見下圖)

[@more@]

 

此則新聞的標題讀來頗令人覺得瘋狂,因為警員不守風紀在先,竟然還要「潑灑」尿液洩恨,真是夠了!

不過讀完內文,發現此警員雖然行為不檢點,卻不是去潑屎尿,而是無禮地「朝人小便」。

正解應為「撒(ㄙㄚ)尿」。這應該是讀音的不分明,致此誤用。

「撒」字有二讀:一為陰平的ㄙㄚ、一為上聲的ㄙㄚˇ。在我的教學經驗中,學生習於「撒」字的上聲讀法,對於陰平聲的音義,常會疏漏,例如:「撒(ㄙㄚ)嬌」、「撒(ㄙㄚ)網」,常會讀成「ㄙㄚˇ嬌」、「ㄙㄚˇ網」(被〈捕魚歌〉歌詞唱法所害)。同學們請注意,這是個熱門的題目喔。請看字典中的解釋:

撒:音ㄙㄚ

【動詞】

(1)放開、散放。如:「撒手不管」。《兒女英雄傳》第十八回:「顧先生也不破他的桿子,只把右腿一撒,左腿一低,前身一低,紀獻唐那條桿子早從他脊梁上面過去。」

(2)排出、排洩。如:「你也不撒泡尿照照,看看自己是什麼德性?」《水滸傳》第四回:「只在佛殿後撒尿撒屎,遍地都是。」

(3)施展、表現。如:「撒嬌」。元.關漢卿〈竇娥冤〉第二折:「浪蕩乾坤,怎敢行兇撒潑,擅自勒死平民!」

【名詞】姓。如明代有撒仲謙。

 

撒:音ㄙㄚˇ

【動詞】

(1)散布、分散。如:「播撒」、「撒胡椒粉」。南朝宋.劉義慶《世說新語.言語》:「兄子胡兒曰:『撒鹽空中差可擬。』」

(2)東西散落或傾倒出來。《儒林外史》第十七回:「那人把匡大擔子奪了下來,那些零零碎碎東西,撒了一地。」

「撒尿」一詞用的就是陰平聲,動詞用法的第二個解釋。如果讀成上聲ㄙㄚˇ,感覺很怪:一個男人提著水管到處澆嗎?報社編輯應是誤讀為ㄙㄚˇ,再誤寫作「灑」。

此處把幾個考題中常見的「撒」字陰平聲詞列在後面:撒嬌、撒尿、撒野、撒手、撒謊、撒網、撒酒風(瘋)、撒賴、撒腿。至於解釋,請自行用功去查出來吧。