[詞語辨正]天庭蓋?

 

近日一則駭人聽聞的消息見諸於98/4/28聯合報A10版,如下所貼剪報:


990428聯合報A10

 
有無辜小孩受虐,頭頂有三個流血的小孔,竟是被人插了三根縫衣針,所幸性命尚存,相關單位正追查虐待小娃的兇手。
這則新聞中比較奇怪的用詞就是「天庭蓋」。當早報新聞播出時,我直覺是主播忙中有錯,但見報紙上確實標題就是作「天庭蓋」。
按:《教育部國語辭典》謂:
「天庭」指:(1)天。《文選.班固.答賓戲》:「未仰天庭,而睹白日也。」(2)術數用語。相術家或醫生稱人兩眉之間為「天庭」。《初刻拍案驚奇.卷二十八》:「看那小廝時,生得天庭高聳,地角方圓,兩耳垂珠,是個不凡之相。」
請注意我藍色字所標示「兩眉之間為天庭」。見諸報載小娃娃受害的位置(有媒體甚至刊出x光照片),是在頭頂。因此這個「天庭」用法是有問題的。
《教育部國語辭典》中有「天靈蓋」一詞,指:頭蓋骨的上部,即指頭頂。元.馬致遠《黃粱夢.第二折》:「則恁的東倒西歪,推一交險破天靈蓋。」《醒世恆言.卷十七.張孝基陳留認舅》:「這一響,只道是打碎天靈蓋。」亦稱為「天靈」。
由此可知,應是音近而使報社編輯錯用。