[案例]
摘自聯合新聞網並見【2008/05/23 聯合報AA版】
牛肉風暴 李明博聲望跌到2成 | ||
![]() | ||
南韓政府上月同意恢復美國牛肉進口,引發南韓民眾恐慌和憤怒,認為李明博總統為了爭取和美國簽署自由貿易協定,枉顧民眾健康,進口可能有狂牛病風險的美國牛肉。李明博眼見美國牛肉風暴愈演愈烈,22日終於為政府忽視國人對美國牛肉的疑慮,公開道歉,冀望平息眾怒。這風暴已使上台才3個月的他聲望直線下墜。 |
[@more@]
[說明]前述新聞中的「枉顧」須改為「罔顧」。
[辨正]
此為同音之誤,也是一般中學生在改錯題型中不易辨識出的錯誤。
罔
說文解字:「罔,庖犧所結繩以漁,從冂,下象网交文。」其本義為用繩線編成捕捉動物的器具。後借用為「無」、「沒有」之義。例如詩經˙小雅˙蓼莪:「欲報之德,昊天罔極。」中的「罔極」即解為無窮。又如「藥石罔效」即是病入膏肓無藥可救,「罔效」就是無效。所以「罔顧」就是不顧、不管。
前引新聞中的「罔顧民眾健康」,南韓政府為了其他政策需要,不顧其人民健康及食用牛肉之安全,欲重開放有狂牛症疑慮美國牛肉進口。東亞諸國政策前後踵之,多犧牲國民權益而事美國老大,真是可憐。想想我國政府前幾年也是屈服於老美的巨大壓力,與南韓的領導者不遑多讓,數度同意包含牛肉及蘋果等有問題的美國物品進口。不同的是,南韓能引發一場風暴,讓主政者為之道歉,而我國人民卻是發揮大無畏勇氣,努力地吃,為官者巧言宣稱縱有問題,一般人食用量風險評估在可接受範圍。
至於「枉」者,說文解為:「衺(音義同斜)曲也。」因此「枉」指的是不直的、彎曲的。並由此義引申為「邪惡、不正直、冤屈」等義。成語「毋枉毋縱」,意即在說明要持平公正,既不要冤屈無辜者,也不要放縱邪惡逍遙法外。
「枉」字音ㄨㄤˇ(音亡,上聲),但常聽到有人念讀「冤枉」一詞為「冤忘」,這是應當注意的。
我們深信邪不勝正,因此認為凡事違逆常理者,定不被人所接受,縱使猖獗於一時,終將徒勞無功。故而「枉」字又引申有「白費」之義。
在國語辭典中也收有「枉顧」一詞,指的是:(別人)何必白花力氣來看我。是「對人來訪的謙詞」。同義詞為「枉駕」。因此前述 新聞中若作「枉顧民眾健康」,則不知從何說起了。