[錯別字辨正]胡國強,你到底查不查?

[案例]【商業周刊1030期96/8/20-96/8/26]
文章標題:「和艦案判決倒數牽動聯電路線之爭:該專注本業,還是積極轉投資?」

書影請參看此圖商業周刊1030期96/8/20-96/8/26
和艦案判決倒數牽動聯電路線之爭

有問題的句子為:「當他看到報紙以頭版報導寫著胡國強

『倦勤』,立即指示相關人員撤查此新聞。」

[@more@]

[辨正]文章中的「撤查」應改為「徹查」。

[說明]

前述兩個詞語,讀音相同,字形稍異,但差之毫釐,於文義卻有截然不同的理解。

所謂的「徹查」,意思是徹底清查。ㄔ部的徹,在意義上有「通透、貫通」之義。而手部的撤,有「除去、免去」的意思,國語辭典上雖未收「撤查」一詞,但我們可理解是「不再查辦」。

看報導全文,於本段稍後處提到,胡國強先生被媒體包圍而問及此事,忍不住發飆:「怎麼說我倦勤呢!我越做越起勁呢,這個消息真的是空穴來風。」由此我們可知,胡先生對媒體傳聞的不滿。按事理的發展,自然他在公司內,會命令相關人員去調查,何以會有此誤會發生。如果是「撤查」──對誤傳之事不予理會,可想而知的,未來更將謠諑紛飛,不堪其擾了。