[案例]
底下是我的一位小朋友所寫的文字,在抱怨一位與其相熟的人,有問題的地方,我以紅字表示,其文如後:
為什麼 ?
應付你好累
敷衍你好累
閃躲你好累
怎麼會變成這樣 ? *
跟你在一起__
感覺好不自在 ˊ ˋ
感覺好不舒服 ˊ ˋ
[@more@]
[辨正]
前文所引的「好不舒服」建議改為「很不舒服」為當。
[說明]
「好不」這個語詞,在國語辭典中是這麼解釋的:
(1)很、非常。元˙無名氏˙來生債˙第三折:「居士!你看那海岸上看俺沉舟的人,好不多也。」儒林外史˙第二十六回:「端的起三百斤的制子,好不有力氣!」
(2)很不。水滸傳˙第三十五回:「你這鳥男女,好不識人!欺負老爺獨自一個。」
咦!真是奇怪,同一個語詞的解釋,正好有截然不同的相反意義。那要如何去區分呢?
前文所寫的「好不自在」,其結構為「好+不自在」,句中的「好」解為「很」。辭典中解為「受拘束而心裡感到非常彆扭、不快樂。」,就是「很不自在」。
一般我們所認知的「好」
只是「好不」連用有個特別的地方,就是雖然有個「不」,但是有些時候,我們得把其中的「不」給忽略,通常的意義是「很」,所以「好不熱鬧」意謂「很熱鬧」。
、「感覺好不舒服」,其實是「感覺好自在」、「感覺好舒服」。若不很確定用法,建議直接用「很不自在」、「很不舒服」來表示,以免表達上適得其反。
唯一例外的是「好容易」、「好不容易」這兩句話都代表同一個意思,即「很不容易」。