[案例]【96-07-14/聯合報/A20版】
(報紙的剪影,請按小圖以觀大圖。)
將建40公里防鼠牆 怕趕不急 | ||
![]() | ||
| ||
中共農業部昨天公布這次洞庭湖區滅鼠「戰果」,廿億隻東方田鼠,被「消滅」二百二十五萬多隻,重九十多噸。 不過,湖區民眾即將面臨第二次鼠患。農業部警告,近期長江流域降雨較多,預計本月中旬,將有大量的東方田鼠再次向大堤外遷移。 岳陽市農業局前天也向市政府報告,建議市政府發布預防東方田鼠再次入侵的緊急通知。 中新社報導,因鼠患造成二千多畝水田絕收、損失六百萬元人民幣的岳陽縣鹿角鎮副鎮長王鵬擔憂地表示,水位還在漲,老鼠再次大規模入侵,不是沒有可能。岳陽市植保站站長左仕庚也說,水位還在漲,暫時控制住的鼠患,有可能再次爆發。 地方政府雖口口聲聲說防鼠災,但岳陽市並沒有建立專門的鼠災防範機制,當地鄉鎮政府也沒有一個系統的防範機制。岳陽縣政府辦公室證實,老鼠四處亂竄,市政府是接到鄉鎮情況反映以後,才成立應急辦公室,統籌處理全縣鼠災。 而目前仍沒有防鼠牆的鹿角鎮,正積極籌集六百萬元,準備建一條長四十公里、高一公尺的防鼠牆。只是,建牆速度可能比不上田鼠再次入侵。 中共農業部對於洞庭湖區鼠情監測結果顯示,今年洞庭湖區東方田鼠種群密度和危害程度,是近二十年來的最高年分。 【2007/07/14 聯合報】 |
[@more@]
[辨正]新聞標題中「趕不急」應改為「趕不及」。
[說明]
由新聞內文的第六段可以讀到:「而目前仍沒有防鼠牆的鹿角鎮,正積極籌集六百萬元,準備建一條長四十公里、高一公尺的防鼠牆。只是,建牆速度可能比不上田鼠再次入侵。」,可知報紙標題是根據這邊的陳述來訂的。
報紙編輯應該是同音相害,卻又疏於校對以致發生此誤。
在教育部國語辭典對「急」字的解說是:
形容詞用法
(1)沒耐心、暴躁的。如:「急性子」、「急得要命」。
(2)不能等、亟待解決的。如:「急事」、「急件」、「急郵」。
(3)快而猛烈。如:「急病」、「急流勇退」。
動詞用法
(1) 因想把事情盡速完成而激動。如:「為這事我都急昏了。」、「皇帝不急,急死太監!
(2)令人著急。如:「考試鈴都響了,還不見他人,真急人!」
(3)忙於解決他人之事或困難。如:「急公好義」、「急人之難」。
副詞用法:迅速的。如:「急轉彎」、史記˙卷六˙秦始皇本紀:「項羽急擊秦軍。」
名詞用法:困難、嚴重的事。如:「告急」、「救急」。
「不急」在我們一般使用上,主要是「不要激動」以及「不重要的,不忙著去處理」的意思。例如「慢慢來,不要急」、「珍瑤不急之物,悉聽而歸」。若依新聞上鼠患的嚴重,及滅鼠的急迫來看,就不應該是「不急」的用法。
在國語辭典中,對「及」字的解說則如下:
及:當動詞用,有「到達;趕得上;比得上;牽涉;君位兄弟間相傳」等義。而加上否定副詞的「不及」即有(1)比不上;(2)不足、不滿;(3)時間上做不到等意思。文選˙揚雄˙羽獵賦:「鳥不及飛,獸不得過。」文選˙曹丕˙與吳質書:「後生可畏,來者難誣,然恐吾與足下不及見也。」
「趕不及」的意思是「來不及」,這才是正確的用法。