[錯別字辯正]「屢屢」還是「縷縷」

[案例]

近日閱讀全教會推薦好書活動的一本從天國來的信,(韓人鄭永愛著,2006/4一版二刷,新苗文化),本書第43頁最下面那行:「那些植物散發出的屢屢清香」,有點問題。

[@more@]

[說明]

文中的「屢屢」,應作「縷縷」才合理。

[辨正]

「縷縷」在國語辭典的解釋

1.一絲絲。宋史˙卷一七三˙食貨志上一:蠶婦治繭、績麻、紡緯,縷縷而積之,寸寸而成之,其勤極矣。
2.接連不絕的樣子。如:縷縷炊煙、縷縷不盡。
3.比喻纖細。宋˙蘇軾˙和蔡準郎中見遨遊西湖詩三首之三:船頭斫鮮細縷縷,船尾炊玉香浮浮。
4.詳盡細密。宋史˙卷四二四˙趙逢龍傳:凡道德性命之蘊,禮樂刑政之事,縷縷為上開陳。

「屢屢」的解釋為「常常」之意,為一表動作頻率的副詞,應該不使用在文章中形容香味的形容詞上。
此暇雖不掩瑜,唯此書多半是中小學生所讀,深恐有誤,影響深遠。希望出版者查明,於下一版中修正回來。