• 莊文龍 烏頭仔車 oo-thâu-á-tshia ;四輪的
  • 莊文龍 其實「轎車」唸白話音 kiō-tshia 就好
    遮嘛是臺語混亂的根源。一般聽無就隨俗音走,公車用文音表示規則, 火車     0663 音讀 hué-tshia/hé-tshia 無用文音 hónn 用白話音。
    kiāu轎車歹去才好撬車 !

    撬     部首:手 064-12-15     0755
    音讀 kiāu 
    釋義 以工具作為槓桿以增加力道,而把鎖住或卡住的門、鎖撬開,或把石頭等重物舉起。例:共門撬開。Kā mn̂g kiāu–khui. (把門撬開。);撬石頭 kiāu tsio̍h-thâu(撬起石頭)。

    台灣自日本時代就有「自動車 tsū-tōng-tshia」,阮屏東囡仔,細漢个時,攏綴老大儂講做「動車 tōng-tshia」,華語叫做〔汽車〕。台語另外閣有袂少相關个講法,真濟攏是對日語來个。

     

    大概是戰後毋知偌久,才開始用「轎車」來指稱「自家用 tsū-ka-iōng」个自動車。

     

    台語「轎」–字無論是常用个白話音 kiō,抑是罕用个文言音 kiāu,攏是第七聲,變調愛變低調,但是台語儂吸收「轎車」即个詞,煞唸做「kiau-tshia」,佮「驕車」仝音,這是現代儂个俗音,可能是將「轎」文言音當做佮字形接近个「驕、嬌」仝音,也有可能是袂曉讀變調,直接唸文言音「轎 kiāu」个本調。

     

    其實「轎車」唸白話音 kiō-tshia 就好(《台灣話大詞典》編者陳修先生个主張),無必要唸文言音,欲表現學問唸文言音,煞唸毋著,也是好笑,總–是,約定成俗个物件,綴儂講就好,免閣管漢字矣,若無,顛倒予儂聽無。

     

    以下引用陳修先生大作 p.897:

     

    【轎車 kiō-chhia】 俗所謂小包車sió-pau-tshia也。惟當今青年人,多念成嬌車kiau-chhia。退一步言,念轎kiāu-chhia却無不可,何可把轎車kiō-chhia弄成驕車kiau-chhia呢。

    1花轎hue-kiō 
    2椅轎í-kiō 
    3 轎車 kiau-tshia  
    4 kiō 
    5扛轎kng-kiō 
    6輦轎仔lián-kiō-á 
    7軟轎nńg-kiō 
    8神轎sîn-kiō 
    9綴轎後的tuè-kiō-āu–ê/tè-kiō-āu–ê 
    10 kiau  
    11 kiāu 
    12上轎才欲放尿。Tsiūnn kiō tsiah beh pàng jiō.附錄
最後修改日期: 2015 年 4 月 19 日

作者