教育部台語字典應該正確標示:**軍艦     kun-lām 俗錯唸作kun-kàm或不標示俗錯唸的音
無應該    kun-lām 俗唸作kun-kàm

1

軍艦kun-lām 
2 kàm  
3lām 
4艦隊lām-tuī 
5戰艦tsiàn-lām

 

 

 

詞目軍艦
音讀kun-lām 俗錯唸作kun-kàm
釋義海軍各種船艦的通稱。可分為作戰和輔助兩種。作戰船艦以特殊構造及武器裝備供與敵人作戰之用;輔助船艦為特種任務的軍用艦,或是曾經改裝的武裝商艦,專供艦隊補給、運輸、修理等。

 

 

詞目戰艦
音讀tsiàn-lām 俗錯唸作tsiàn-kàm

 

 

 

詞目艦隊
音讀lām-tuī 俗錯唸作kàm-tuī

 

文龍兄:
語文上大的原則是「約定俗成」,呣是咱有法度改變的。「組合」、「組成」、「組織」、「組頭」咱無法度叫人講[tsoo2-xxxx] ,明其知網路[bang2-loo7]比網路[bang7-loo7] 較無合理,敢有法度叫人一定愛講[bang7-loo7]。有啦,有一條路,佇正規的教育制度若有考試,就有法度,若無,就散翸翸。我足無愛諍語音佮用字,我甘願共時間用來收集整理得卜無去的臺灣話文獻、語料……,

1. 「艦」音[ham7]
簡單講「艦」佇廣韻:胡黤切,臺灣話對應音是[ham7] ,胡屬匣紐,匣紐對應臺灣話聲母[h-]足濟:
⋯⋯更多

收回讚 · · · · 5月17日2:05

  • 你和劉惠蓉葉程允Bing Hua Si其他 14 人都說讚。
  • 莊文龍 非常感謝蕭老師詳細解答疑問.

    徛佇基層現場教師.責任重大.一直感覺台語標準化.困難重重.

    明其知蠓路[bang2-loo7]比網路[bang7-loo7] 較無合理,愛盡量教學生一定愛講網路[bang7-loo7]。解說清楚.應該無真困難.愛堅持用正音.

    教育部應該明確莫註俗錯音如以下.按呢才著:
    網路音讀 bāng-lōo
    http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/result_detail.jsp?n_no=50053&curpage=1&sample=%E7%B6%B2%E8%B7%AF&radiobutton=1&querytarget=1&limit=20&pagenum=1&rowcount=2

    除了現代人編的字典楊青矗、董忠司、(台文中文辭典加註chiâm-chúi-kàm TJ 潛水艦為何其他字無標kàm 音?)

    1 chiâm-chúi-lām TJ / chiâm-chúi-kàm TJ 潛水艦 潛水艇 WN
    2 chiàn-lām TJ 戰艦 戰艦 WN
    3 chûn-lām TJ 船艦 船艦 WN
    4 khu-tio̍k-lām TJ 驅逐艦 驅逐艦 WN
    5 ko͘ TJ ko͘ 艦 WN
    6 kun-lām TJ 軍艦 軍艦 WN
    7 lām-siāng TJ / lām-siōng TJ 艦上 艦上 WN
    8 lām-théng TJ 艦艇 艦艇 WN
    9 lām-tūi TJ 艦隊 艦隊 WN
    10 sûn-hông-lām TJ 巡防艦 巡防艦 WN
    11 ūn-su-lām TJ 運輸艦 運輸艦 WN

    就無kàm的音.遮就是我感覺:
    教育部台語辭典無應該像隨俗錯註俗音如:
    軍艦
    音讀 kun-lām 俗唸作kun-kàm
    釋義 海軍各種船艦的通稱。可分為作戰和輔助兩種。作戰船艦以特殊構造及武器裝備供與敵人作戰之用;輔助船艦為特種任務的軍用艦,或是曾經改裝的武裝商艦,專供艦隊補給、運輸、修理等。

    敬請前輩老師指導!
    也袂使盡信字典
    人編出來
    總有個人意見參入
    抑是無小心錯失難免

    啊韻典參考就好
    加一寡怪音出現加複雜
    字音我無研究!
    但是我感覺:
    教育部台語字典應該正確標示俗錯唸作
    或不標示俗錯唸的音
    究竟主張啥貨是著?
    應該明確標示才著!
    摸稜兩可毋好!錯誤引用更會積非成是!

  • 張淑真 非常贊同 Sio–siàn的一貫主張.讚~
  • 蕭藤村 「艦」[ham7]文讀音(~1008~1832)

    「艦」[lam7](1832~1991)
    (1832)《福建方言字典》
    (1874)《中西字典》
    (1882)《廈荷》
    (1894)《打馬字》
    (1907)《日臺大辭典》
    (1913)《廈門音新字典》
    (1923)《廈英大辭典巴克禮補編》
    (1931,1932)《臺日大辭典》
    (1991)《台語大辭典》陳修

    「艦」[kam3] (1992~)
    (1992)《國台雙語辭典》楊青矗
    (2001)《台灣閩南辭典》董忠司
  • 莊文龍 感謝蕭老師用心再整理.萬分感恩.使問題答案愈清楚.真理愈辯愈明.有蕭老師文史通幫贊.應該無遐困難!

    我猶有疑問?
    通常有文白音雙音.自古字典攏會有紀錄!~~
    為何「艦」[lam7](1832~1991)攏無?

    1.創造文白音???2.民調?~~
    「艦」[kam3] (1992~)
    (1992)《國台雙語辭典》楊青矗(歹勢我無冊.請林老師再確認聲調~~艦 lam?及附註[俗音]?…等是否正確?)
    Jimmycm Lin :查”台華雙語辭典”第804頁記載:
    艦 lam?[俗音]?, kam3[廈門音]?, ham7[文音]?。

    (2001)《台灣閩南辭典》董忠司教授
    P567:「艦」[kam3]白話音[lam7]文讀音
    董忠司教授佇P794「艦」[lam7]文讀音[kam3]白話音
    *加註
    (本音lam7,因受華語影響,有邊讀邊,通常讀為kam3)
  • 蕭藤村 「艦」:《玉篇》版屋舟。《廣韻》禦敵船。《釋名》上下重牀曰艦,四方施板以禦矢石,其內如牢檻也。
    「艦」佇《全唐詩》出現18見,佇《全宋詞》出現12見,算是罕用字,白話層佫較罕得咧用,近代「戰艦」則一直走出來。
    我呣知「艦」[lam7]按怎生出來的,「艦」[kam3]可能是類化的結果。
    無論按怎變,攏著承認攏有人講,[ham7] [lam7] [kam3]應該攏是文讀音,白話音應該是[*-ann*]。
  • 潘科元 「組」上聲字,唸做陰平聲,是日本時代留落來个「約定俗成」,就台日大辭典个記錄,咱看會出,當時是 tsóo / tsoo 兩音咧互相競爭,所以「組合、組織、組長」即三个當時對日語吸收來个新詞,台日典攏有收兩種唸法。

    但是照伊編排个方式,是佇 tsóo-xxx 个條目下面做完整解釋;但是佇 tsoo-xxx 个條目遐,叫儂參考 tsóo-xxx 迄爿。按呢我斷定台日典編者是將「組 tsóo」當做正音。

    但是,經過幾十年競爭个結果,「組」唸 tsóo 正音,最後iá是拚袂過 tsoo 个俗音,所致到今仔日,咱聽著台灣老大儂咧講,差不多攏一律講 tsoo,毋捌聽過儂講 tsóo 矣。毋過,阮漢文先生漳州儂莊老先生是講 tsóo。

    所以咱會使得接受「組」本調唸第一聲,確實已經「約定俗成」,變成台語个特色矣。

    轉 來看當今「網路、網站」遮个新名詞,真濟儂將 bāng-tsām、bāng-lōo 唸做 báng-tsām、báng-lōo,聽起來煞親像 「蠓站、蠓路」,這是予北京話个聲調 帶衰著个。台語儂佇頭殼內不知不覺按照華語、台語 調類對應規律,進行錯誤類推个結果。

    現時錯誤个 báng-lōo 佮正確个 bāng-lōo 即兩種唸法閣咧進行競爭,雖然錯誤个 báng-lōo 較贏面,但是無算講已經行到「約定俗成」个坎站,所以咱著愛認命接受个程度。

    儂唸歌大師楊秀卿女士,目睭失明、毋捌漢字、當然也無咧看電腦、用網路,但是伊猶原會曉得唸出正確个 bāng-lōo,毋是「蠓路」,是按怎咱逐工上網路个目金儂,煞攏烏白唸?

    台語老歌「補破網」就是佮「補破夢」仝音。俗語也有「火燒罟寮–無網」,即个「網」也佮「望」仝音。也就是「網、夢、望」即三字个台語白話音攏是 bāng 第七聲。

    「網路、網站」前字「網」本調第七聲,變調應該變低調,毋是變懸調,是佮「夢路、夢站」仝音,但是佮「蠓路、蠓站」無仝音。
  • Roger Ong 組 甘字典 Tsó͘ 漢羅解釋 絲線 ê 鬚, 帽纓, phah 結, 結 頭毛 ê 過索; 綻 ê 線.
    http://taigi.fhl.net/dick/search_can.php?DETAIL=1&LIMIT=id=24144&dbname=dic_can&graph=2
    組 (tsoo2/tshu1邑名)【廣韻】則(tsik4)古(koo2)切【集韻】總(tsong2)古(koo2)切【正韻】總(tsong2)五 (ngo2)切,

最後修改日期: 2013 年 5 月 14 日

作者