昨 昏, 阮阿叔共我講一个台語詞 “kha-kuà”, 這个詞的意思我聽有, 毋過, 我本身無用, 因為我會用 “等咧” “小等咧” “等一下仔”. 這个詞我失去語感, 想無是佗兩字. 今仔日, 拄開始, 想講是 “較過”, 毋過, 感覺予人看字唸做 “kha-kuà” 誠困難. 了後, 揣台日大辭典的資料, 看著 “較久仔” (khah–kú-á) 這个詞, 答案應該就是這个矣. “khah” 的入聲失落加上聲調音變, 所以聽起來叫是kha. 後面的”久仔”是輕聲, 因為合音煞變做 “kuà”. 咱若毋知會想無, 哪會 “跤蓋”(敢有這項物件??) 是”等咧” “小等咧” “等一下仔”的意思.
- 你和 Tsongle Tshua 、簡秋榮、葉程允及其他 12 人都說讚。
- Ong Siokchhiu 我是屏東人,奇怪這個詞我怎麼連聽都沒聽過更何況沒說過,我是當阿媽的人了,從小在家都講台語,現在和孫子也都講台語。奇怪kha-kua 就是沒聽過。我本身是台語老師專門叫外國人台語。
- Roger Ong 較停仔 , 較 本為車箱意, 於語辭”等”前如 English之 just ( just wait a moment!) , 亦是 【廣韻】略也。【孝經】蓋天子之孝也。【疏】蓋者,辜較之辭。辜較,猶梗槪也。言舉其大略也。
[ 结果来源于: http://tool.httpcn.com/Html/KangXi/37/KOTBTBCQCQXVFAZKO.shtml ] - 潘科元 khah–kú–á 第一音節 -h4 本調,第二、三音節低調輕聲。
講緊變 khah–kuà,因為佇輕聲前个 -h 無容易保存 -h 束喉音(參考「昨–日 tso̍h–ji̍t」前字个 -h 真濟儂攏無–去矣),所以聽起來會變親像第七聲 khā–kuà,其實比正常个第七聲本調卡短。 - Tsì-sîng Tionn 誠趣味,教育部的輸入法有「tsi̍t-tak-kú-á(一觸久仔)」,揣無我唸的「tsi̍t-tah-kú-á」,結果信望愛輸入法有「tsi̍t-tah-kú-á(一tah久仔)」,顛倒「tsi̍t-tak-kú-á」揣無。兩个音敢是攏有人咧講?