1 | 服侍 | ho̍k-sāi | |
2 | 孤獨 | koo-ta̍k | |
3 | 懍 | lún | |
4 | 平常時 | pîng-siông-sî | |
5 | 梢聲 | sau-siann | |
6 | 信篤 | sìn-táu | |
7 | 當店 | tǹg-tiàm | |
8 | 試鹹汫 | tshì kiâm-tsiánn | |
9 | 唱聲 | tshiàng-siann | |
10 | 大賣 | tuā-bē/tuā-buē |
|
兜無咧服侍神明。In tau bô teh ho̍k-sāi sîn-bîng. (他家沒有供奉神佛。)
伊的個性較孤獨,無咧佮人相交插。I ê kò-sìng khah koo-ta̍k, bô teh kah lâng sio-kau-tshap. (他的個性比較孤僻,不喜歡與人往來。)
伊無咧懍啥人的啦!I bô teh lún siánn-lâng–ê–lah! (他誰都不怕!)
伊平常時攏無咧運動。I pîng-siông-sî lóng bô teh ūn-tōng. (他平時都不運動。)
我喝甲嚨喉攏梢聲矣,伊猶是無咧共我信篤。Guá huah kah nâ-âu lóng sau-siann–ah, i iáu sī bô teh kā guá sìn-táu. (我喊得聲音都沙啞了,他還是不把我的話當一回事。)
我才無咧共你信篤。Guá tsiah bô teh kā lí sìn-táu. (我才不相信你。)
你都無咧欠錢,哪著行當店?Lí to bô teh khiàm tsînn, ná tio̍h kiânn tǹg-tiàm? (你又沒有缺錢,哪需要走當鋪?)
伊煮菜攏無咧試鹹汫。I tsú tshài lóng bô teh tshì kiâm-tsiánn. (他煮菜都沒有在試味道。)
你家己做歹閣敢來唱聲,我無咧驚你。Lí ka-kī tsò-pháinn koh kánn lâi tshiàng-siann, guá bô teh kiann–lí. (你自己做壞事還敢來威嚇挑釁,我不會怕你。)
阮遮干焦做大賣,無咧賣零星的。Guán tsia kan-na tsò tuā-bē, bô teh bē lân-san–ê. (我們這裡只有做批發生意,沒有做零售。)
無咧講