遙遠的所在

《遙遠的所在》Iâu-uán ê Sóo-tsāi
廖士賢Liāu Sū-hiân
——————————————
Quand je pourrais le suivre en sa vaste carrière,
Mes yeux verraient partout le vide et les déserts :
Je ne désire rien de tout ce qu’il éclaire ;
Je ne demande rien à l’immense univers.
“L’Isolement” – Alphonse de Lamartine
—–
你無穿衫無穿鞋
lí bô tshīng sann bô tshīng ê
你褪赤跤
lí thǹg-tsiah-kha
行佇彼个世界
kiânn tī hit ê sè-kài
風咧吹
hong leh tshue
你綴咧飛
lí tuè leh pue
笑容飛
tshiò-iông pue
自由自在
tsū-iû tsū-tsāi
你大樹
lí peh tuā-tshiū
泅大海
siû tuā-hái
危險無害
guî-hiám bô hāi
因為遐是遙遠的所在
in-uī hia sī iâu-uán ê sóo-tsāi
你袂驚惶
lí buē kiann-hiânn
袂驚暗
buē kiann àm
毋驚流目屎
m̄-kiann lâu ba̍k-sái
因為遐是遙遠的所在
in-uī hia sī iâu-uán ê sóo-tsāi
我無穿衫無穿鞋
guá bô tshīng sann bô tshīng ê
我褪赤跤
guá thǹg-tsiah-kha
行入這个世界
kiânn-ji̍p tsit ê sè-kài
風咧吹
hong leh tshue
我綴咧飛
guá tuè leh pue
笑容飛
tshiò-iông pue
難為自在
lân uî tsū-tsāi
我大樹
guá peh tuā-tshiū
泅大海
siû tuā-hái
危險存在
guî-hiám tsûn-tsāi
因為遮是無人了解的所在
in-uī tsia sī bô-lâng liáu-kái ê sóo-tsāi
我會驚惶
guá ē kiann-hiânn
會驚暗
ē kiann àm
毋驚流目屎
m̄-kiann lâu ba̍k-sái
為著欲去遙遠的所在
uī-tio̍h beh khì iâu-uán ê sóo-tsāi

您可能也會喜歡…

跳至工具列