土菝仔欉
《土菝仔欉》Thóo-pua̍t-á Tsâng
李明洋Lí Bîng-iông
——————————————
勇勇的樹枝
ióng-ióng ê tshiū-ki
薄薄的花芳味
po̍h-po̍h ê hue phang-bī
恬恬徛在田岸邊
tiām-tiām khiā-tsāi tshân-huānn pinn
大水沖袂去
tuā-tsuí tshiong buē-khì
大風吹袂敧
tuā-hong tshue buē khi
我像鳥隻
guá tshiūnn tsiáu-tsiah
歇佇身邊
hioh tī sin-pinn
我最愛的土菝仔欉
guá tsuè ài ê thóo-pa̍t-á-tsâng
伊是阮兜的女主人
i sī gún tau ê lú-tsú-lâng
牽我過難關
khan guá kuè lân-kuan
替我風雨淋
thè guá hong-hōo lâm
揣無這種御母さん
tshuē-bô tsit-tsióng oo-khà-sàng
媽媽也無怨嘆
má-mah iā bô uàn-thàn
一生的操勞煩
it-sing ê tshau-lô-huân
目箍澹
ba̍k-khoo tâm
也笑笑仔含
iā tshiò-tshiò-á kâm
心甘情願
sim kam tsîng guān
—
我最愛的土菝仔欉
guá tsuè ài ê thóo-pa̍t-á-tsâng
伊就是阮兜的女主人
i tiō-sī gún tau ê lú-tsú-lâng
飼囝無計較
tshī-kiánn bô kè-kàu
家己上蓋儉
ka-kī siōng-kài khiām
揣無這種御母さん
tshuē-bô tsit-tsióng oo-khà-sàng
媽媽也無怨嘆
má-mah iā bô uàn-thàn
一生的操勞煩
it-sing ê tshau-lô-huân
目箍澹
ba̍k-khoo tâm
也笑笑仔含
iā tshiò-tshiò-á kâm
心甘情願
sim kam tsîng guān
冷冷寒風吹
líng-líng hân-hong tshue
故鄉的庄頭過
kòo-hiong ê tsng-thâu kuè
阿母啊
a-bú–ah
敢有蓋被
kám ū kah-phuē