等到天暗
《等到天暗》Tán Kàu Thinn-àm
林義忠 Lîm Gī-tiong
等到天暗
tán kàu thinn-àm
tán kàu thinn-àm
才知光有偌重要
tsiah tsai kng ū luā tiōng-iàu
tsiah tsai kng ū luā tiōng-iàu
人離開了
lâng lī-khui liáu
lâng lī-khui liáu
才知祢永遠袂走
tsiah tsai Lí éng-uán bē tsáu
tsiah tsai Lí éng-uán bē tsáu
行祢的路
kiânn Lí ê lōo
kiânn Lí ê lōo
有時我會嫌艱苦
ū-sî guá ē hiâm kan-khóo
ū-sî guá ē hiâm kan-khóo
離開祢跋倒
lī-khui Lí pua̍h-tó
lī-khui Lí pua̍h-tó
閣怪祢無照顧
koh kuài Lí bô tsiàu-kòo
koh kuài Lí bô tsiàu-kòo
–
原諒我
guân-liōng guá
guân-liōng guá
目睭無好好看
ba̍k-tsiu bô hó-hó khuànn
ba̍k-tsiu bô hó-hó khuànn
赦免我
sià-bián guá
sià-bián guá
耳仔無注意聽
hīnn-á bô tsù-ì thiann
hīnn-á bô tsù-ì thiann
祢的路
Lí ê lōo
Lí ê lōo
我無綴無去行
guá bô tuè bô khì kiânn
guá bô tuè bô khì kiânn
但是祢
tān-sī Lí
tān-sī Lí
閣是無離開我
koh sī bô lī-khui guá
koh sī bô lī-khui guá
–
我問祢
guá mn̄g Lí
guá mn̄g Lí
為啥物會疼我
uī-siánn-mih ē thiànn guá
uī-siánn-mih ē thiànn guá
為啥物
uī-siánn-mih
uī-siánn-mih
收我做祢的囝
siu guá tsò Lí ê kiánn
siu guá tsò Lí ê kiánn
我希望
guá hi-bāng
guá hi-bāng
莫閣予祢心疼
mài koh hōo Lí sim-thiànn
mài koh hōo Lí sim-thiànn
來報答
lâi pò-tap
lâi pò-tap
祢的愛祢的疼
Lí ê ài Lí ê thiànn
Lí ê ài Lí ê thiànn
–
我希望
guá hi-bāng
guá hi-bāng
莫閣予祢心疼
mài koh hōo Lí sim-thiànn
mài koh hōo Lí sim-thiànn
來報答
lâi pò-tap
lâi pò-tap
祢的愛祢的疼
Lí ê ài Lí ê thiànn
Lí ê ài Lí ê thiànn