出外人
《出外人》Tshut-guā-lâng
潘信維Phuann Sìn-uî
——————————————
我來到臺北遮久
guá lâi-kàu Tâi-pak tsiah kú
啊滷肉飯著食偌久
ah lóo-bah-pn̄g to̍h tsia̍h guā kú
無咧騙的啦
bô leh phiàn–ê lah
我離開臺南遐久
guá lī-khui Tâi-lâm hiah kú
我想厝就有偌久
guá siūnn tshù tiō ū guā kú
無咧騙的啦
bô leh phiàn–ê lah
離開故鄉
lī-khui kòo-hiong
綴人來北部拍拚
tuè lâng lâi pak-pōo phah-piànn
是敢若有趁著啥物名
sī kánn-ná ū thàn tio̍h siánn-mih miâ
其實橐袋仔嘛是空空
kî-si̍t lak-tē-á mā sī khang-khang
啊離開故鄉遐久
ah lī-khui kòo-hiong hiah kú
啊你到底敢會想厝
ah lí tàu-té kám ē siōnn tshù
啊離開故鄉遐久啊
ah lī-khui kòo-hiong hiah kú–ah
臺北敢是你的厝啊
Tâi-pak kám-sī lí ê tshù–ah
離開故鄉遐久
lī-khui kòo-hiong hiah kú
啊你到底敢會想厝啊
ah lí tàu-té kám ē siōnn tshù–ah
離開故鄉遐久啊
lī-khui kòo-hiong hiah kú–ah
遮敢是真正你的厝啊
tsia kám-sī tsin-iànn lí ê tshù–ah
—
啊毋管起來偌久
ah m̄-kuán khí-lâi guā kú
人講按呢好酷
lâng kóng án-ne hǎo kù
其實嘛無啥啦
kî-si̍t mā bô-sánn–lah
毋免踮遐吩咐
m̄-bián tàm hia huan-hù
講上好食的物件
kóng siōng hó-tsia̍h ê mi̍h-kiānn
嘛是出自家己的爸母
mā sī tshut-tsū ka-tī ê pē-bú
臺北的生活
Tâi-pak ê sing-ua̍h
臺北的空氣
Tâi-pak ê khong-khì
你敢真正煞欶會落去
lí kám tsin-tsiànn suah suh ē lo̍h-khì
臺北的生活
Tâi-pak ê sing-ua̍h
臺北的空氣
Tâi-pak ê khong-khì
就敢若咧沐政治啊
tiō kánn-ná teh bak tsìng-tī–ah