阿爸的虱目魚
《阿爸的虱目魚》A-pah ê Sat-ba̍k-hî
作詞:武雄Bú-hiông
蕭煌奇Siau Hông-kî
——————————————
彼一年
hit tsi̍t-nî
寒冷的冬天
hân-líng ê tang-thinn
寒流來的時
hân-liû lâi ê sî
彼一暝
hit tsi̍t-mî
伊對夢中雄雄驚醒
i tuì bāng-tiong hiông-hiông kiann–tshínn
靴管囊落去
hia-kóng long–lo̍h-khì
裘仔幔落去
hiû-á mua–lo̍h-khì
欲去海邊巡魚池
beh khì hái-pinn sûn hî-tî
伊講
i kóng
伊的虱目魚
i ê sat-ba̍k-hî
攏無臭塗味
lóng bô tshàu-thôo bī
真值錢
tsin ta̍t-tsînn
但是上驚這款天氣
tān-sī siōng kiann tsit khuán thinn-khì
若是小可無注意
nā-sī sió-khuá bô tsù-ì
今年就免想過年
kin-nî tiō bián siūnn kuè-nî
伊怨嘆
i uàn-thàn
客廳內
kheh-thiann lāi
規暗看電視
kui-àm khuànn tiān-sī
月初拄退伍的囝兒
ge̍h-tshue tú thè-ngóo ê kiánn-jî
叫伊鬥陣去
kiò i tàu-tīn khì
伊嘛無願意
i mā bô guān-ì
因為粗重的頭路
in-uī tshoo-tāng ê thâu-lōo
伊無趣味
i bô tshù-bī
伊講
i kóng
無論虱目魚
bô-lūn sat-ba̍k-hî
世界好滋味
sè-kài hó tsu-bī
有偌甜
ū guā tinn
嘛是予人嫌
mā sī hōo-lâng hiâm
傷濟幼刺
siunn tsuē iù-tshì
青春少年時
tshing-tshun siàu-liân-sî
著愛靠家己
tio̍h-ài khò ka-kī
踮庄跤所在
tiàm tsng-kha sóo-tsāi
趁袂著錢
thàn buē-tio̍h tsînn
伊才會
i tsiah ē
決定欲離開
kuat-tīng beh lī-khui
決定飛上天
kuat-tīng pue tsiūnn-thinn
去城市
khì siânn-tshī
毋管序大人按怎好喙
m̄-kuán sī-tuā-lâng án-tsuánn hó-tshuì
伊欲趁魚翅
i beh thàn hî-tshì
無愛揀魚刺
bô-ài kíng hî-tshì
為著將來趁大錢
uī-tio̍h tsiong-lâi thàn-tuā-tsînn
只要將來趁大錢
tsí-iàu tsiong-lâi thàn-tuā-tsînn
管待伊
kuán-thāi–i
阿爸的虱目魚
a-pah ê sat-ba̍k-hî
—
彼一年
hit tsi̍t-nî
彼場風颱雨
hit tiûnn hong-thai-hōo
淹過彼條路
im kuè hit tiâu lōo
彼下晡
hit ē-poo
伊向天公伯嘆一口氣
i hiòng thinn-kong-peh thàn tsi̍t-kháu khuì
毋聽別人的阻止
m̄-thiann pa̍t-lâng ê tsóo-tsí
鐵馬騎出去
thih-bé khiâ–tshut-khì
欲去巡魚池
beh khì sûn hî-tî
伊講
i kóng
伊的虱目魚
i ê sat-ba̍k-hî
真用心來飼
tsin iōng-sim lâi tshī
當值錢
tng ta̍t-tsînn
偏偏拄著這款天氣
phian-phian tú-tio̍h tsit khuán thinn-khì
如今水攏共淹去
jû-kim tsuí lóng kā im–khì
滿街路四界攏是
muá ke-lōo sì-kè lóng-sī
伊怨嘆伊家己
i uàn-thàn i ka-kī
為著虱目魚
uī-tio̍h sat-ba̍k-hî
連後生攏趕趕出去
liân hāu-sinn lóng kuánn-kuánn–tshut-khì
只賰一个人
tsí tshun tsi̍t-ê-lâng
行到水池邊
kiânn kàu tsuí-tî pinn
面前的一切已經攏無意義
bīn-tsîng ê it-tshè í-king lóng bô ì-gī
伊講
i kóng
無論虱目魚
bô-lūn sat-ba̍k-hî
世界好滋味
sè-kài hó tsu-bī
有偌甜
ū guā tinn
嘛是需要頂面的支持
mā sī su-iàu tíng-bīn ê tsi-tshî
飼料遐爾貴
tshī-liāu hiah-nī kuì
又閣歹景氣
iū-koh pháinn kíng-khì
漁會的政策攏荒廢
hî-huē ê tsìng-tshik lóng hong-huì
伊看見
i khuànn-kìnn
水淹遐爾滇
tsuí im hiah-nī tīnn
四界攏嘛是伊的魚
sì-kè lóng-mā sī i ê hî
親像是開喙咧叫伊
tshin-tshiūnn sī khui-tshuì teh kiò i
叫伊緊放棄
kiò i kín hòng-khì
叫伊緊轉去
kiò i kín tńg–khì
伊講伊有聽見
i kóng i ū thiann-kìnn
伊講伊有看見
i kóng i ū khuànn-kìnn
彼暝的夢中的虱目魚
hit-mî ê bāng-tiong ê sat-ba̍k-hî
—
聽講
thiann-kóng
彼暗的電視
hit àm ê tiān-sī
攏有報導伊的名字
lóng ū pò-tō i ê miâ-jī
無人知最後伊流去佗位
bô-lâng tsai tsuè-āu i lâu khì tó-uī
新聞足諷刺
sin-bûn tsiok hóng-tshì
畫面足趣味
uē-bīn tsiok tshù-bī
有人踮馬路咧撈魚
ū-lâng tiàm bé-lōo teh hôo hî
伊彼个城市的後生
i hit ê siânn-tshī ê hāu-sinn
警察來通知
kíng-tshat lâi thong-ti
彼當時
hit-tong-sî
啉茫茫
lim bâng-bâng
踮路邊佮人相諍
tiàm lōo-pinn kah lâng sio-tsìnn
伊講
i kóng
虱目魚
sat-ba̍k-hî
其實攏無刺
kî-si̍t lóng bô tshì
人講
lâng kóng
伊已經醉
i í-king tsuì
伊講
i kóng
伊無騙你
i bô phiàn lí
虱目魚
sat-ba̍k-hî
原本是
guân-pún sī
伊的名字
i ê miâ-jī