阮感謝祢主耶穌
《阮感謝祢主耶穌》Guán Kám-siā Lí Tsú Iâ-soo
鄭明堂 TĒNN BÎNG-TÔNG (詞曲)
為著山谷溪裡的水
uī-tio̍h suann-kok khue–ni̍h ê tsuí
uī-tio̍h suann-kok khue–ni̍h ê tsuí
為著野地秋天的花
uī-tio̍h iá-tē tshiu-thinn ê hue
uī-tio̍h iá-tē tshiu-thinn ê hue
為著太陽月娘的光
uī-tio̍h thài-iông gue̍h-niû ê kng
uī-tio̍h thài-iông gue̍h-niû ê kng
阮感謝祢主耶穌
guán kám-siā Lí Tsú Iâ-soo
guán kám-siā Lí Tsú Iâ-soo
–
為著天頂美麗的虹
uī-tio̍h thinn-tíng bí-lē ê khīng
uī-tio̍h thinn-tíng bí-lē ê khīng
為著春天清涼的風
uī-tio̍h tshun-thinn tshing-liâng ê hong
uī-tio̍h tshun-thinn tshing-liâng ê hong
為著星辰閃爍的光
uī-tio̍h tshinn-sîn siám-sih ê kng
uī-tio̍h tshinn-sîn siám-sih ê kng
阮感謝祢主耶穌
guán kám-siā Lí Tsú Iâ-soo
guán kám-siā Lí Tsú Iâ-soo
–
阮用心神感恩呵咾吟詩
guán īng sim-sîn kám-un o-ló gîm-si
guán īng sim-sîn kám-un o-ló gîm-si
祢憐憫作為極大無比
Lí lîn-bín tsok-uî ki̍k-tuā bô-pí
Lí lîn-bín tsok-uî ki̍k-tuā bô-pí
感謝唱歌呵咾無煞
kám-siā tshiùnn-kua o-ló bô suah
kám-siā tshiùnn-kua o-ló bô suah
阮感謝祢主耶穌
guán kám-siā Lí Tsú Iâ-soo
guán kám-siā Lí Tsú Iâ-soo
—
為著逐日食穿所用
uī-tio̍h ta̍k-ji̍t tsia̍h-tshīng sóo-iōng
uī-tio̍h ta̍k-ji̍t tsia̍h-tshīng sóo-iōng
為著屬主幸福人生
uī-tio̍h sio̍k Tsú hīng-hok jîn-sing
uī-tio̍h sio̍k Tsú hīng-hok jîn-sing
為著心神喜樂平安
uī-tio̍h sim-sîn hí-lo̍k pîng-an
uī-tio̍h sim-sîn hí-lo̍k pîng-an
阮感謝祢主耶穌
guán kám-siā Lí Tsú Iâ-soo
guán kám-siā Lí Tsú Iâ-soo