佗位跋倒佗位起
《佗位跋倒佗位起》
Tó-uī Pua̍h-tó Tó-uī Peh-khí
蔡佳麟 TSHUÀ KA-LÎN
穿一雙破草鞋
tshīng tsi̍t siang phuà tsháu-ê
tshīng tsi̍t siang phuà tsháu-ê
阮蹛佇草地
gún tuà tī tsháu-tē
gún tuà tī tsháu-tē
阿爸牽牛
a-pah khan-gû
a-pah khan-gû
阮揹一跤布袋
gún phāinn tsi̍t kha pòo-tē
gún phāinn tsi̍t kha pòo-tē
一步一步牽阮行過
tsi̍t pōo tsi̍t pōo khan gún kiânn kuè
tsi̍t pōo tsi̍t pōo khan gún kiânn kuè
行過家己的田園土地
kiânn kuè ka-tī ê tshân-hn̂g thóo-tē
kiânn kuè ka-tī ê tshân-hn̂g thóo-tē
阿爸的話
a-pah ê uē
a-pah ê uē
阮攏會記啦
gún lóng ē-kì–lah
gún lóng ē-kì–lah
最後一面
tsuè-āu tsi̍t bīn
tsuè-āu tsi̍t bīn
阮已經袂赴參加
gún í-king buē-hù tsham-ka
gún í-king buē-hù tsham-ka
一年一年攏經過
tsi̍t nî tsi̍t nî lóng king-kuè
tsi̍t nî tsi̍t nî lóng king-kuè
阿爸的話
a-pah ê uē
a-pah ê uē
阮這馬才體會
gún tsit-má tsiah thé-huē
gún tsit-má tsiah thé-huē
雖然你不在身邊
sui-liân lí put tsāi sin-pinn
sui-liân lí put tsāi sin-pinn
阮嘛賭著一口氣
gún mā tóo-tio̍h tsi̍t kháu khuì
gún mā tóo-tio̍h tsi̍t kháu khuì
佗位跋倒就佗位起
tó-uī pua̍h-tó tiō tó-uī peh-khí
tó-uī pua̍h-tó tiō tó-uī peh-khí
雖然你不在身邊
sui-liân lí put tsāi sin-pinn
sui-liân lí put tsāi sin-pinn
阮有聽你的教示
gún ū thiann lí ê kà-sī
gún ū thiann lí ê kà-sī
明明食虧
bîng-bîng tsia̍h-khui
bîng-bîng tsia̍h-khui
甘願一喙吞落去
kam-guān tsi̍t tshuì thun–lo̍h-khì
kam-guān tsi̍t tshuì thun–lo̍h-khì
人生的路
lîn-sing ê lōo
lîn-sing ê lōo
上驚難防的暗箭
siōng kiann lân-hông ê àm-tsìnn
siōng kiann lân-hông ê àm-tsìnn
運用著你
ūn-iōng-tio̍h lí
ūn-iōng-tio̍h lí
予阮天生的天生的智慧
hōo gún thian-sing ê thian-sing ê tì-huī
hōo gún thian-sing ê thian-sing ê tì-huī
展開笑容
tián-khui tshiò-iông
tián-khui tshiò-iông
是阮溫柔的標誌*
sī gún un-jiû ê piau-tì
sī gún un-jiû ê piau-tì
為了理想
uī liáu lí-sióng
uī liáu lí-sióng
阮猶原繼續著阮的流浪
gún iu-guân kè-sio̍k-tio̍h gún ê liû-lōng
gún iu-guân kè-sio̍k-tio̍h gún ê liû-lōng