天爸引?阮的路
《天爸引?阮的路》Thinn-pē Ín-tshuā Gún ê Lōo
吳家鳳 NGÔO KA-HŌNG
遙遠的故鄉
iâu-uán ê kòo-hiong
iâu-uán ê kòo-hiong
親像對阮佇咧講
tshin-tshiūnn tuì gún tī-leh kóng
tshin-tshiūnn tuì gún tī-leh kóng
踮在他鄉流浪的人
tiàm tsāi thann-hiong liû-lōng ê lâng
tiàm tsāi thann-hiong liû-lōng ê lâng
你當時欲倒轉來
lí tang-sî beh tò-tńg–lâi
lí tang-sî beh tò-tńg–lâi
聽著一聲又一聲
thiann-tio̍h tsi̍t siann iū tsi̍t siann
thiann-tio̍h tsi̍t siann iū tsi̍t siann
叫著阮越頭的聲
kiò-tio̍h gún ua̍t-thâu ê siann
kiò-tio̍h gún ua̍t-thâu ê siann
阮無人通安慰的心
gún bô lâng thang an-uì ê sim
gún bô lâng thang an-uì ê sim
足想欲綴伊行
tsiok siūnn-beh tuè i kiânn
tsiok siūnn-beh tuè i kiânn
—
人的一生艱苦拍拚
lâng ê it-sing kan-khóo phah-piànn
lâng ê it-sing kan-khóo phah-piànn
毋知是為著啥
m̄ tsai sī uī-tio̍h siánn
m̄ tsai sī uī-tio̍h siánn
勞苦過日付出一切
lô-khóo kuè-ji̍t hù-tshut it-tshè
lô-khóo kuè-ji̍t hù-tshut it-tshè
敢是全為金錢佮出名
kám sī tsuân uī kim-tsînn kah tshut-miâ
kám sī tsuân uī kim-tsînn kah tshut-miâ
—
慈愛的天爸
tsû-ài ê Thinn-pē
tsû-ài ê Thinn-pē
引?阮轉去的路
ín-tshuā gún tńg–khì ê lōo
ín-tshuā gún tńg–khì ê lōo
遐有伊的愛佮看顧
hia ū I ê ài kah khuànn-kòo
hia ū I ê ài kah khuànn-kòo
予阮幸福滿足
hōo gún hīng-hok buán-tsiok
hōo gún hīng-hok buán-tsiok