無差
《無差》Bô-tsha
曾瑋中Tsan Uí-tiong/Kuljelje
——————————————
無想欲講的話
bô siūnn-beh kóng ê uē
就莫講出喙
tiō mài kóng tshut-tshuì
無想欲插的代
bô siūnn-beh tshap ê tāi
就免配合演戲
tiō bián phuè-ha̍p ián-hì
無想欲聽的歌
bô siūnn-beh thiann ê kua
就放予袂記
tiō pàng hōo buē-kì
無想欲扶的人
bô siūnn-beh phôo ê lâng
就免假做客氣
tiō bián ké-tsuè kheh-khì
媠䆀予人定義
suí-bái hōo-lâng tīng-gī
哪有這款道理
ná-ū tsit khuán tō-lí
別人的酸言酸語
pa̍t-lâng ê sng-giân sng-gí
煞煞去煞煞去
suah-suah–khì suah-suah–khì
毋免追求完美
m̄-bián tui-kiû uân-bí
只要做好家己
tsí-iàu tsuè hó ka-tī
自信是我的本錢
tsū-sìn sī guá ê pún-tsînn
我愛我家己
guá ài guá ka-tī
圓的扁的
înn–ê pínn–ê
無差
bô-tsha
烏的白的
oo–ê pe̍h–ê
無差
bô-tsha
大的細的
tuā–ê sè–ê
無差
bô-tsha
無差無差
bô-tsha bô-tsha
肥的瘦的
puî–ê sán–ê
無差
bô-tsha
真的假的
tsin–ê ké–ê
無差啦
bô-tsha–lah
長的短的
tn̂g–ê té–ê
無差無差
bô-tsha bô-tsha
我都愛
guá to ài
我哪有差
guá ná-ū tsha