離鄉嘆
《離鄉嘆》Lî-hiong Thàn
郭金發Kueh Kim-huat
——————————————
做男兒賭著意志
tsuè lâm-jî tóo tio̍h ì-tsì
離開心愛伊
lī-khui sim-ài i
為前途將來名譽
uī tsiân-tôo tsiong-lâi miâ-ī
毋敢來失志
m̄-kánn lâi sit-tsì
雖然在他鄉外里
sui-jiân tsāi thann-hiong guā lí
寂寞過日子
tsi̍k-bo̍k kuè ji̍t-tsí
毋過我總是忍耐
m̄-koh guá tsóng-sī jím-nāi
心內的稀微
sim-lāi ê hi-bî
期待著早日成功
kî-thāi tio̍h tsá-ji̍t sîng-kong
光榮倒轉去
kong-îng tò-tńg–khì
啊~期待著成功
ah~ kî-thāi tio̍h sîng-kong
光榮倒轉去
kong-îng tò-tńg–khì
秋天若過了
tshiu-thinn nā kuè-liáu
就是寒冷的冬天
tsiū-sī hân-líng ê tang-thinn
彼時陣我會轉去
hit sî-tsūn guá ē tńg–khì
請你免掛意
tshiánn lí bián kuà-ì
雖然是難分難離
sui-jiân sī lân-hun lân-lî
猶原離開你
iu-guân lī-khui lí
請你著相信
tshiánn lí tio̍h siong-sìn
我是純情的男兒
guá sī sûn-tsîng ê lâm-jî
毋通來為我出外
m̄-thang lâi uī guá tshut-guā
傷心珠淚滴
siong-sim tsu-luī tih
啊~毋通來為我
ah~ m̄-thang lâi uī guá
傷心珠淚滴
siong-sim tsu-luī tih
孤一个寂寞流浪
koo tsi̍t-ê tsi̍k-bo̍k liû-lōng
實在不得已
si̍t-tsāi put-tik-í
這總是為著
tse tsóng-sī uī-tio̍h
將來幸福的日子
tsiong-lâi hīng-hok ê ji̍t-tsí
雖然我無日無暝
sui-jiân guá bô-ji̍t bô-mî
認真求財利
jīn-tsin kiû tsâi-lī
心愛的我的愛人
sim-ài–ê guá ê ài-jîn
你著緊準備
lí tio̍h kín tsún-pī
等待我秋天轉去
tán-thāi guá tshiu-thinn tńg–khì
結婚的代誌
kiat-hun ê tāi-tsì
啊~等待我轉去
ah~ tán-thāi guá tńg–khì
結婚的代誌
kiat-hun ê tāi-tsì