糊塗裁縫師
https://www.youtube.com/watch?v=TF-FdP27FSM&fbclid=IwAR0E3C7GccOdXL-zKVuvKYZyAibGLSQA0-RuLgvSusheP71GlasVqkAH2mw
《糊塗裁縫師》
郭大誠 Kueh Tāi-sîng
——————————————
阮是一个快快樂樂 / gún sī tsi̍t-ê khuài-khuài-lo̍k-lo̍k
糊塗裁縫師 / hôo-tôo tshâi-hông-sai
新型服裝 / sin-hîng ho̍k-tsong
阮來設計 / gún lâi siat-kè
裁刀來剪裁 / tshâi-to lâi tsián-tshâi
請恁來試看覓 / tshiánn lín lâi tshì-khuànn-māi
穿著真可愛 / tshīng tio̍h, tsin khó-ài
無論是先生小姐 / bô-lūn sī sian-sinn sió-tsiá
請恁趕緊來 / tshiánn lín kuánn-kín lâi
新潮派 / sin tiâu-phài
新時代 / sin sî-tāi
工夫通人知 / kang-hu thong-lâng tsai
糊塗的裁縫師 / hôo-tôo ê tshâi-hông-sai
↓↓(口白)—(口白)—(口白)↓↓
來來來 / lâi, lâi, lâi
小弟姓胡名塗 / sió-tī sìnn Ôo miâ Thôo
全省通人知 / tsuân-síng thong-lâng tsai
我是有名的裁縫師 / guá sī iú-miâ ê tshâi-hông-sai
彼當時梁山伯佮祝英台 / hit-tang-sî Niû San-pik kah Tsiok Ing-tâi
草茅相結拜 / tsháu-mâu sio kiat-pài
所穿的服裝 / sóo tshīng ê ho̍k-tsong
是對佗來 / sī tuì toh lâi
嘿嘿嘿嘿 / heh heh heh heh
就是小弟 / tsiū-sī sió-tī
去共伊剪共伊裁 / khì kā-i tsián kā-i tshâi
毋信恁聽好去問伊看覓 / m̄ sìn, lín thìng-hó khì mn̄g i khuànn-māi
當今二十世紀的新時代 / tong-kim jī-tsa̍p sè-kí ê sin sî-tāi
流行是新潮派 / liû-hîng sī sin tiâu-phài
查某囡仔的裙 / tsa-bóo gín-á ê kûn
講著愈短 / kóng-tio̍h jú té
才會愈可愛 / tsiah-ē jú khó-ài
但是穿迷你裙 / tān-sī tshīng bê-lí-kûn
是上驚做風颱 / sī siōng kiann tsò-hong-thai
所以迷地佮迷膝裙 / sóo-í bê-tī kah bê-sit-kûn
才會馬上流行全世界 / tsiah-ē má-siōng liû-hîng tsuân-sè-kài
話講倒轉來 / uē kóng tò-tńg–lâi
毋是我咧落下頦 / m̄-sī guá teh làu-ē-hâi
頂日仔 / tíng-ji̍t-á
去遇著一个做戲的演員 / khì gū-tio̍h tsi̍t-ê tsò-hì ê ián-uân
揣對我遮來 / tshē tuì guá tsia lâi
剪一塊花仔布 / tsián tsi̍t-tè hue-á-pòo
講叫我著共伊剪共伊裁 / kóng kiò guá tio̍h kā-i tsián kā-i tshâi
講欲做一套 / kóng beh tsò tsi̍t-thò
奸臣仔的服裝 / kan-sîn-á ê ho̍k-tsong
穿去上舞台 / tshīng khì tsiūnn bú-tâi
叫我著共伊做甲可愛 / kiò guá to̍h kā-i tsò kah khó-ài
而且工錢 / jî-tshiánn kang-tsînn
講欲凊凊彩彩 / kóng beh tshìn-tshìn-tshái-tshái
啊好啊! / ah hó–ah!
你假若會凊彩 / lí kánn ē tshìn-tshái
我嘛凊凊彩彩 / guá mā tshìn-tshìn-tshái-tshái
共你剪共你裁 / kā lí tsián, kā lí tshâi
無十分鐘久 / bô tsa̍p hun-tsing kú
就共做甲真可愛 / tō kā tsò kah tsin khó-ài
有一日 / ū-tsi̍t-ji̍t
伊穿我做的服裝 / i tshīng guá tsò ê ho̍k-tsong
去上舞臺 / khì tsiūnn bú-tâi
馬勢一下排 / bé-sè tsi̍t-ē pâi
哇!哭爸矣 / uah! khàu-pē–ah
褲底煞裂西西 / khòo-té suah li̍h-sai-sai
臺跤的觀眾 / tâi-kha ê kuan-tsiòng
看一下笑咍咍 / khuànn tsi̍t-ē tshiò-hai-hai
有的笑甲攬肚臍 / ū-ê tshiò kah lám tōo-tsâi
猶毋過導演的在後臺 / iáu-m̄-koh tō-ián–ê tsāi āu-tâi
感覺真奇怪 / kám-kak tsin kî-kuài
探頭出來看覓 / tham-thâu tshut-lâi khuànn-māi
哎哎!按呢欲哪會使 / aih-aih! án-ne beh ná ē-sái
趕緊叫一个秀才 / kuánn-kín kiò tsi̍t-ê siù-tsâi
臨時出去請伊入來 / lîm-sî tshut-khì tshiánn i ji̍p-lâi
秀才出場就大聲哀: / siù-tsâi tshut-tiûnn tiō tuā-siann ai:
啟稟相爺 / khé-pín siòng-iâ
皇上有旨 / hông-siōng iú tsí
命你速速回朝 / bīng lí sok-sok huê-tiâu
彼个時陣的奸臣仔 / hit-ê sî-tsūn ê kan-sîn-á
感覺大奇怪: / kám-kak tuā kî-kuài:
啊這場戲 / ah tsit-tiûnn hì
都毋是你應該愛上臺 / tio m̄-sī lí ìng-kai ài tsiūnn-tâi
因何你哪會共我走出來 / in-hô lí ná ē kā guá tsáu–tshut-lâi
啊彼个時陣 / ah hit-ê sî-tsūn
開喙就問秀才: / khui-tshuì tiō mn̄g siù-tsâi :
有何貴事 / iú hô kuì-sū
快快奏來 / khuài-khuài tsàu–lâi
秀才: / siù-tsâi:
啟稟相爺 / khé pín siòng-iâ
城下和尚來做歹 / siânn-hā huê-siūnn lâi tsuè-pháinn
卸世卸眾不應該 / sià-sì-sià-tsìng put ìng-kai
皇上命你掠來刣 / hông-siōng bīng lí lia̍h-lâi thâi
請你低頭來看覓 / tshiánn lí ti-thiô lâi khuànn-māi
彼个時陣的奸臣 / hit-ê sî-tsūn ê kan-sîn
就按呢趕緊 / tsū-án-ne kuánn-kín
促一个馬勢: / tshik tsi̍t-ê bé-sè:
待我觀來 / thāi ngóo kuan–lâi
啊呀大事不妙了 / ah-iah! tāi-sū put-miāu–liáu
左右啊 / tsó-iū–ah
褲底裂西西 / khòo-té li̍h-sai-sai
快快入後臺啊 / khuài-khuài ji̍p āu-tâi–ah
嘿嘿嘿嘿 / heh, heh, heh, heh
這攏是小弟不才 / tse lóng-sī sió-tī put-tsâi
所做的服裝 / sóo tsò ê ho̍k-tsong
佇咧作怪 / tī-leh tsok-kuài
可見我的手藝袂䆀 / khó-kiàn guá ê tshiú-gē buē-bái
看恁欲偌凊彩偌可愛/ khuànn lín beh guā tshìn-tshái, guā khó-ài
毋信請恁來定做看覓/ m̄ sìn, tshiánn lín lâi tīng-tsò khuànn-māi
啊就是為了按呢 / ah tiō-sī uī-liáu án-ni
逐家毋才攏叫我 / ta̍k-ke m̄-tsiah lóng kiò guá
是糊塗的裁縫師 / sī hôo-tôo ê tshâi-hông-ai
↑↑(口白)—(口白)—(口白)↑↑
阮是一个快快樂樂 / gún sī tsi̍t-ê khuài-khuài-lo̍k-lo̍k
糊塗裁縫師 / hôo-tôo tshâi-hông-sai
新型服裝 / sin-hîng ho̍k-tsong
阮來設計 / gún lâi siat-kè
裁刀來剪裁 / tshâi-to lâi tsián-tshâi
請恁來試看覓 / tshiánn lín lâi tshì-khuànn-māi
穿著真可愛 / tshīng tio̍h, tsin khó-ài
無論是先生小姐 / bô-lūn sī sian-sinn sió-tsiá
請恁趕緊來 / tshiánn lín kuánn-kín lâi
新潮派 / sin tiâu-phài
新時代 / sin sî-tāi
工夫通人知 / kang-hu thong-lâng tsai
糊塗的裁縫師 / hôo-tôo ê tshâi-hông-sai