流浪的賣布兄哥
《流浪的賣布兄哥》Liû-lōng ê Bē-pòo Hiann-ko
郭大誠 Kueh Tāi-sîng
——————————————
↓↓(口白)—(口白)—(口白)↓↓
喂 來來來 / uê~ lâi, lâi, lâi
↑↑(口白)—(口白)—(口白)↑↑
逐家來交關 / ta̍k-ke lâi kau-kuan
逐家來交關 / ta̍k-ke lâi kau-kuan
逐家來交關 / ta̍k-ke lâi kau-kuan
逐家來交關 / ta̍k-ke lâi kau-kuan
↓↓(口白)—(口白)—(口白)↓↓
喂人客啊 / uê~ lâng-kheh–ah
喝俗布的來矣喔 / huah sio̍k-pòo ê lâi–ah-ooh
欲買俗布的 / beh bé sio̍k-pòo–ê
緊來緊來 / kín lâi, kín lâi
↑↑(口白)—(口白)—(口白)↑↑
我是流浪的賣布兄哥 / guá sī liû-lōng ê bē-pòo hiann-ko
諸位人客啊 / tsu-uī lâng-kheh–ah
緊來參考 / kín lâi tsham-khó
我毋免用尺 / guá m̄-bián iōng tshioh
也毋免剪刀 / iā m̄-bián tsián-to
拄好一搝一碼 / tú-hó tsi̍t-giú tsi̍t-bá
攏袂來精差 / lóng buē lâi tsing-tsha
我是流浪的賣布兄哥 / guá sī liû-lōng ê bē-pòo hiann-ko
價錢公道啊 / kè-tsînn kong-tō–ah
攏袂歪哥啦 / lóng buē uai-ko–lah
今日來恁遮 / kim-ji̍t lâi lín tsia
拚一个名聲 / piànn tsi̍t-ê miâ-siann
趕緊來啊 / kuánn-kín lâi–ah
來來來來 / lâi, lâi, lâi, lâi
來來來來 / lâi lâi lâi lâi
我是流浪的賣布兄哥 / guá sī liû-lōng ê bē-pòo hiann-ko
街頭巷尾大細聲喝 / ke-thâu hāng-bé tuā-sè-siann huah
關門著愛閂 / kuinn-mn̂g to̍h-ài tshuànn
買物著愛看 / bé mi̍h tio̍h-ài khuànn
毋通烏鼻瘡的 / m̄-thang oo-phīnn-tshng–ê
看做燒火炭 / khuànn-tsò sio-hué-thuànn
↓↓(口白)—(口白)—(口白)↓↓
來來來 / lâi, lâi, lâi
拄著我有來 / tú-tio̍h guá ū lâi
恁有到 / lín ū kàu
所以欲予恁 / sóo-í beh hōo lín
全省踅透透 / tsuân-síng se̍h thàu-thàu
踅無像我 / se̍h bô tshiūnn guá
俗甲到到到 / sio̍k kah kàu-kàu-kàu
來 今仔日起痟 / lâi, kin-á-ji̍t khí-siáu
存欲予了 / tshûn beh hōo liáu
恁若買會著 / lín nā bé ē tio̍h
較好九斗換一石 / khah hó káu-táu uānn tsi̍t-tsio̍h
嗒!這塊是美國 / tah! tsit tè sī Bí-kok
腌里腌臢阿拉巴 / a-lí-a-tsha a-la-pa
怹阿爸的花仔布 / in a-pah ê hue-á-pòo
也聽好做洋裝 / iā thìng-hó tsò iûnn-tsong
也聽好做內褲 / iā thìng-hó tsò lāi-khòo
是兩撚紗四撚織 / sī nn̄g-lián-se sì-lián-tsit
落水有拍撋 / lo̍h-tsuí ū phah-nuá
囥久袂爛 / khǹg kú bē nuā
無穿攏袂破 / bô tshīng lóng bē phuà
只驚恁毋愛買 / tsí kiann lín m̄-ài bé
毋驚恁貨比貨 / m̄-kiann lín huè pí huè
來!小姐 先生 / lâi! sió-tsiá, sian-sinn
恁共摸看覓 / lín kā bong khuànn-māi
摸著軟氅氅 / bong tio̍h nńg-tsháng-tsháng
穿著滑遛秀 / tshīng tio̍h ku̍t-liù-siù
這塊布市面上欲買 / tsit tè pòo tshī-bīn-siōng beh bé
一尺著愛三十箍 / tsi̍t-tshioh tio̍h-ài sann-tsa̍p khoo
今仔日欲賣恁二十箍 / kin-á-ji̍t beh bē lín jī-tsa̍p khoo
著愛賣到面反烏 / tio̍h-ài bē kah bīn huán-oo
來!現在欲共我買 / lâi! hiān-tsāi beh kā guá bué
我算恁十箍 八箍 / guá sǹg lín tsa̍p-khoo, peh-khoo
六箍 四箍 兩箍 / la̍k-khoo, sì-khoo, nn̄g-khoo
攏毋免 / lóng m̄-bián
今仔日來到恁遮 / kia-á-ji̍t lâi-kah lín tsia
拚一个名聲 / piànn tsi̍t-ê miâ-siann
俗甲予恁會驚 / sio̍k kah hōo lín ē kiann
阮厝的無米通煮 / gún tshù–ê bô bí thang tsú
人看袂著 / lâng khuànn bē tio̍h
啊若無賣半仙` / ah nā bô bē puànn-sián
愛予人笑 / ài hōo-lâng tshiò
來!算恁一箍就好 / lâi! sǹg lín tsi̍t-khoo tiō hó
有人欲無 / ū-lâng beh bô?
啥物!無人欲! / siánn-mih! bô-lâng beh!
朋友啊 / pîng-iú–ah
恁著愛看予詳細 / lín tio̍h-ài khuànn hōo siông-sè
這塊布是正德國製 / tsit tè pòo sī tsiànn Tik-kok-tsè
毋是彼號阿里不達的雜貨 / m̄-sī hit-lō a-lí-put-ta̍t ê tsa̍p-hè
啊~好啊 / ah~ hó–ah
欲俗就俗予貼底 / beh sio̍k tō sio̍k hōo tah-té
袂輸欲拚家伙 / bē-su beh piànn ke-hué
來!一尺算恁兩角 / lâi! tsi̍t-tshioh sǹg lín nn̄g-kak
慢且!兩角是零星的 / bān-tshiánn, nn̄g-kak sī lân-san–ê
費氣費觸 / huì-khì-huì-tak
順紲拍擲捒啦 / sūn-suà phah tàn-sak–lah
閣來… / koh lâi…
↑↑(口白)—(口白)—(口白)↑↑
我是流浪的賣布兄哥 / guá sī liû-lōng ê bē-pòo hiann-ko
諸位人客啊 / tsu-uī lâng-kheh–ah
緊來參考 / kín lâi tsham-khó
我毋免用尺 / guá m̄-bián iōng tshioh
也毋免剪刀 / iā m̄-bián tsián-to
拄好一搝一碼 / tú-hó tsi̍t-giú tsi̍t-bá
攏袂來精差 / lóng buē lâi tsing-tsha
我是流浪的賣布兄哥 / guá sī liû-lōng ê bē-pòo hiann-ko
價錢公道啊 / kè-tsînn kong-tō–ah
攏袂歪哥啦 / lóng buē uai-ko–lah
今日來恁遮 / kim-ji̍t lâi lín tsia
拚一个名聲 / piànn tsi̍t-ê miâ-siann
趕緊來啊 / kuánn-kín lâi–ah
來來來來 / lâi, lâi, lâi, lâi
來來來來 / lâi lâi lâi lâi
我是流浪的賣布兄哥 / guá sī liû-lōng ê bē-pòo hiann-ko
街頭巷尾大細聲喝 / ke-thâu hāng-bué tuā-sè-siann huah
關門著愛閂 / kuinn-mn̂g tio̍h-ài tshuànn
買物著愛看 / bé mi̍h tio̍h-ài khuànn
毋通烏鼻瘡的 / m̄-thang oo-phīnn-tshng–ê
看做燒火炭 / khuànn-tsò sio-hué-thuànn
逐家來交關 / ta̍k-ke lâi kau-kuan
逐家來交關 / ta̍k-ke lâi kau-kuan
逐家來交關 / ta̍k-ke lâi kau-kuan
↓↓(口白)—(口白)—(口白)↓↓
喂人客啊 / uê~ lâng-kheh–ah
後手賰兩塊 / āu-tshiú tshun nn̄g-tè
一塊查埔 / tsi̍t-tè tsa-poo
佮一塊查某的 / kah tsi̍t-tè tsa-bóo–ê
兩个來買 / nn̄g-ê lâi bué
就好勢啦 / tiō hó-sè–lah
↑↑(口白)—(口白)—(口白)↑↑