借問相思
《借問相思》Tsioh-mn̄g Siunn-si
許富凱 KHÓO HÙ-KHÁI
亂紛飛掛愁眉君不見
luān hun-hui kuà tshiû-bî kun put-kiàn
luān hun-hui kuà tshiû-bî kun put-kiàn
來來去去千萬回
lâi-lâi-khì-khì tshian-bān huê
lâi-lâi-khì-khì tshian-bān huê
記持又翩翩
kì-tî iū phian-phian
kì-tî iū phian-phian
往事癲啊癲
óng-sū tian–ah tian
óng-sū tian–ah tian
青春有偌濟
tshing-tshun ū guā-tsuē
tshing-tshun ū guā-tsuē
欣羨鴛鴦毋做仙
him-siān uan-iunn m̄ tsò sian
him-siān uan-iunn m̄ tsò sian
–
借問相思啊
tsioh-mn̄g siunn-si–ah
tsioh-mn̄g siunn-si–ah
何必作弄
hô-pit tsok-lōng
hô-pit tsok-lōng
被誰來約束
pī siáng lâi iok-sok
pī siáng lâi iok-sok
怎樣提防
tsuánn-iūnn thê-hông
tsuánn-iūnn thê-hông
想著紅顏舊行蹤
siūnn-tio̍h hông-gân kū hîng-tsong
siūnn-tio̍h hông-gân kū hîng-tsong
猶佇更深的夢中
iá tī kinn-tshim ê bāng-tiong
iá tī kinn-tshim ê bāng-tiong
–
花的紅已經蔫心不變
hue ê âng í-king lian sim put-piàn
hue ê âng í-king lian sim put-piàn
掩掩揜揜墜落地
ng-ng-iap-iap tuī-lo̍h tē
ng-ng-iap-iap tuī-lo̍h tē
輕嘆緣份淺
khin thàn iân-hūn tshián
khin thàn iân-hūn tshián
風流的天地
hong-liû ê thinn-tē
hong-liû ê thinn-tē
猶原遐爾狹
iu-guân hiah-nī e̍h
iu-guân hiah-nī e̍h
露水已經化雲煙
lōo-tsuí í-king huà hûn-ian
lōo-tsuí í-king huà hûn-ian
—
想著紅顏舊行蹤
siūnn-tio̍h hông-gân kū hîng-tsong
siūnn-tio̍h hông-gân kū hîng-tsong
猶佇更深的夢中
iá tī kinn-tshim ê bāng-tiong
iá tī kinn-tshim ê bāng-tiong