阮是鄉村女
《阮是鄉村女》Gún Sī Hiong-tshuan-lú
林英美Lîm Ing-bí
——————————————
踮在田庄來出世
tiàm-tsāi tshân-tsng lâi tshut-sì
雖然不比踮都市
sui-jiân put-pí tiàm too-tshī
毋過鄉村好景緻
m̄-koh hiong-tshuan hó kíng-tì
有山水有詩意
ū san-suí ū si-ì
透早起來風絲絲
thàu-tsá khí–lâi hong si-si
清涼新鮮無地比
tshing-liâng sin-sian bô-tè pí
出門一片草木青
tshut-mn̂g tsi̍t-phìnn tsháu-bo̍k tshinn
果子也滿滿是
ké-tsí iā muá-muá-sī
青年人真勇壯
tshing-liân-lâng tsin ióng-tsòng
做工有元氣
tsuè-kang ū guân-khì
逐家是真和好
ta̍k-ke sī tsin hô-hó
快樂過日子
khuài-lo̍k kè ji̍t-tsí
鄉村實在好景氣
hiong-tshuan si̍t-tsāi hó kíng-khì
講來袂輸大街市
kóng–lâi buē-su tuā kue-tshī
因為阮是鄉村女
in-uī gún sī hiong-tshuan-lí
踮在田庄較趣味
tiàm-tsāi tshân-tsng khah tshù-bī
阮是一个鄉村女
gún sī tsi̍t-ê hiong-tshuan-lí
每日都是到田去
muí-ji̍t to-sī kàu tshân khì
雖然做到汗流滴
sui-jiân tsuè kàu kuānn lâu tih
自透早到暗暝
tsū thàu-tsá kàu àm-mî
辛辛苦苦無停時
sin-sin-khóo-khóo bô thîng-sî
也袂怨嘆著啥物
iā buē uàn-thàn tio̍h siánn-mih
已經感覺真慣勢
í-king kám-kak tsin kuàn-sì
反當是有意義
huán tòng sī ū ì-gī
黃昏時做田人
hông-hun sî tsuè-tshân-lâng
逐家欲轉去
ta̍k-ke beh tńg–khì
歡喜喜
huann-hí-hí
看起來親像鬧熱時
khuànn–khí-lâi tshin-tshiūnn lāu-jia̍t sî
鄉村實在好景氣
hiong-tshuan si̍t-tsāi hó kíng-khì
會當安定過日子
ē-tàng an-tīng kè ji̍t-tsí
因為阮是鄉村女
in-uī gún sī hiong-tshuan-lí
猶原田庄較趣味
iu-guân tshân-tsng khah tshù-bī
猶原田庄較趣味
iu-guân tshân-tsng khah tshù-bī
猶原田庄較趣味
iu-guân tshân-tsng khah tshù-bī