可恨的男性
《可恨的男性》Khó-hūn ê Lâm-sìng
尤君Iû Kun
——————————————
若看著雨水滴
nā khuànn-tio̍h hōo-tsuí tih
目屎流出來
ba̍k-sái lâu–tshut-lâi
怨恨的心情
uàn-hūn ê sim-tsîng
無人知
bô-lâng tsai
女性的悲哀
lú-sìng ê pi-ai
女性的悲哀
lú-sìng ê pi-ai
純情的真實愛
sûn-tsîng ê tsin-si̍t ài
被你來所害
pī lí lâi sóo hāi
根本是花言巧語
kun-pún sī hua-giân-khá-gú
可恨是你的假愛
khó-hūn sī lí ê ké-ài
哪著閣對我辯解
ná-tio̍h koh tuì guá piān-kái
何必著再交代
hô-pit tio̍h tsài kau-tài
若想著伊笑容
nā siūnn-tio̍h i tshiò-iông
目屎流出來
ba̍k-sái lâu–tshut-lâi
男性的心情
lâm-sìng ê sim-tsîng
啥人知
siánn-lâng tsai
可愛的笑容
khó-ài ê tshiò-iông
可愛的笑容
khó-ài ê tshiò-iông
可比是柳樹葉
khó-pí sī liú-tshiū hio̍h
隨風搖搖弄
suî hong iô-iô lāng
根本是迎新棄舊
kun-pún sī ngiâ-sin-khì-kū
笑容是伊的假愛
tshiò-iông sī i ê ké-ài
哪著閣對伊純情
ná-tio̍h koh tuì i sûn-tsîng
何必著再痴獃
hô-pit tio̍h tsài tshi-gâi
若叫著你名字
nā kiò tio̍h lí miâ-jī
目屎流出來
ba̍k-sái lâu–tshut-lâi
冬天的霜風
tang-thinn ê sng-hong
透心冷
thàu-sim líng
孤單的寂寞
koo-tuann ê tsi̍k-bo̍k
孤單的寂寞
koo-tuann ê tsi̍k-bo̍k
可比是冬天雨
khó-pí sī tang-thinn hōo
暗淡又悲傷
àm-tām iū pi-siong
根本是犧牲性命
kun-pún sī hi-sing sìnn-miā
枉費我的好情意
óng-huì guá ê hó tsîng-ì
哪著閣對你懷念
ná-tio̍h koh tuì lí huâi-liām
何必著再悲哀
hô-pit tio̍h tsài pi-ai