可憐四姊妹
《可憐四姊妹》Khó-liân Sì Tsí-muē
文夏四姊妹Bûn-hā Sì-tsí-muē
——————————————
離開著阮的故鄉
lī-khui tio̍h gún ê kòo-hiong
已經過了有數年
í-king kuè-liáu ū sòo-nî
山嶺渡著溪河
peh suann-niá tōo tio̍h khe-hô
流浪的生活
liû-lōng ê sing-ua̍h
一心親像鐵的彼樣
it-sim tshin-tshiūnn thih ê hit iūnn
毋驚怎樣的艱苦
m̄-kiann tsánn-iūnn ê kan-khóo
只有想欲揣著
tsí-ū siūnn-beh tshuē tio̍h
心愛的阿母
sim-ài ê a-bú
千里抑萬里阮也去
tshian-lí ia̍h bān-lí gún iā khì
啊~可憐流浪兒
ah~ khó-liân liû-lōng-jî
有時陣行到都市
ū-sî-tsūn kiânn kàu too-tshī
五色燈火的酒家
gōo-sik ting-hé ê tsiú-ka
彈吉他為人唸歌
tuânn gì-tah uī lâng liām-kua
流浪的悲歌
liû-lōng ê pi-kua
心內雖然無限憂愁
sim-lāi sui-jiân bô-hān iu-tshiû
也是獻出著笑容
iā-sī hiàn-tshut tio̍h tshiò-iông
只有想欲揣著
tsí-ū siūnn-beh tshuē tio̍h
思念的阿母
su-liām ê a-bú
這款總是也不得已
tsit khuán tsóng-sī iā put-tik-í
啊~可憐流浪兒
ah~ khó-liân liû-lōng-jî
月娘來伴阮歇睏
ge̍h-niû lâi phuānn gún hioh-khùn
冬天寒冷的暗暝
tang-thinn hân-líng ê àm-mî
用樹來當做厝頂
iōng tshiū lâi tòng-tsò tshù-tíng
樹根做枕頭
tshiū-kin tsò tsím-thâu
妹妹你也一定真寒
muē-muē lí iā it-tīng tsin kuânn
緊緊倚來我身軀
kín-kín uá-lâi guá sin-khu
只有想欲揣著
tsí-ū siūnn-beh tshuē tio̍h
夢中的阿母
bāng-tiong ê a-bú
犧牲了青春的年紀
hi-sing liáu tshing-tshun ê nî-kí
啊~可憐流浪兒
ah~ khó-liân liû-lōng-jî