《鋼之鍊金術師》中設定那個世界的主要語言是英文,但漫畫中的對話是用日文,於是從英文轉換成日文再轉換成中文的過程中,自然就出現了一些誤差。
例如用「拉休巴雷」來音譯Rush Valley這個地名,差距實在有點大,這時候譯者想必很為難吧,到底要照著英文走呢,還是照著日文走呢?看樣子譯者的決定是照日文走,而這個地名的原意「繁忙的山谷」就只能稍稍帶過了。
有帶過的還好,劇中的要角馬斯坦古上校,名字這樣一音譯,原來的感覺就出不來了。這個名字的原意是「野馬」,也是俚語中的「軍官」,而且是從士兵升職,經過層層考驗才升任上來的軍官,這種人通常桀驁不馴,勇於突破,其實很符合這個角色啊。而這個名字的原文應該是Mustang,那個G不發音,所以該翻成馬斯坦才對。可是日本人就是會把那個G的音發出來,再到中文裡,就多出一個「古」的音了。
這部漫畫其實在命名上玩了蠻多這樣的遊戲,可惜在語言轉換的過程中逼不得已消失了。像神射手姓霍克愛(Hawkeye)正是「鷹眼」之義,非常貼切;大總統的名字是金格(King),也很切合他的王者身份,可惜中譯用「金恩」應該更好。
另外霍克愛用暗號通知馬斯坦古人造人的消息時,「人造人」這個字寫出了原文:homunculus。我原先查字典只查到「矮人」、「小人」這樣的意思,那時只覺得奇怪,為什麼用的不是clone或android之類的字,一直到看了《異變者》這部漫畫,這部的英文篇名正是homunculus,我才好奇去查,這才發現原來homunculus的原意正是「鍊金術在燒瓶裡造出來的人造生命」,那正是劇情後段的重要角色「燒瓶中的小人」啊。
雖然是漫畫,但作者在語言上處處用心,譯者就多出好多陷阱要踩了。
附帶一提,《大使閣下的料理人》正踩到了這樣的陷阱。漫畫中經常出現的「中國學校」,我猜應該來自於英文的school這個字,在這裡應該是「派系」的意思。
全新的繁體中文 WordPress 網站《宜蘭部落格教育平台 網站》