「背靠背」全壘打?

在聯合新聞網讀到一則新聞,但是對記者所使用的「術語」翻譯,卻是讓我笑翻了![@more@]

這個「背靠背」全壘打,到底是什麼呢?喜歡看棒球的球迷,一下子就知道是英語的back to back homerun,而back to back可以翻成「背靠著背的」,或者「接連的」等意思。但有時候,球賽也會出現back to back to back的全壘打,如果按照記者的翻譯,哪豈不是「背靠背靠背」?—-用台語來說的話,很難聽耶:爸哭爸哭爸

其實,在我們的棒球文化語境裡,連續擊出兩支全壘打,球迷會說是「連兩發」,而連續三支的話,就是「連三轟」,這個大家一下子就能理解。搞成「背靠背」,唉……